Waiting
Login processing...

Trial ends in Request Full Access Tell Your Colleague About Jove
Click here for the English version

Behavior

Stroop Görevini Kullanarak İki Dilli Dil Kontrolünün İncelenmesi

Published: February 26, 2020 doi: 10.3791/60479
* These authors contributed equally

Summary

Bu iki dilli Stroop görevi, yalnızca birinci dilde (L1) bloklar halinde sunulan Uyumlu, Uyumsuz ve Nötr uyaranları, yalnızca ikinci dili (L2) ve L1 ve L2'nin bir birleşimini kullanır. Bu görev hem L1 hem de L2'de dil işleme ve bilişsel kontrolün incelenmesine olanak sağlar.

Abstract

Stroop'un birçok varyasyonundaki görevi psikoloji, dilbilim ve nöroloji gibi alanlarda okumanın, dil işlemenin ve bilişsel kontrolün otomatikliği ile ilgili soruları incelemek için kullanılmıştır. İki dilli bireylere bakıldığında, bu görev hem iki dilli birinci dil (L1) hem de ikinci dilde (L2) dil paraziti ve kontrolü ölçütleri elde etmek ve iki dilli hipotez avantajını test etmek için kullanılabilir. Stroop görevi katılımcılara uyumlu renklerle yazılmış renk terimlerini (örn. kırmızı yazı tipiyle yazılmış RED sözcüğü), uyumsuz renkler (örn. yeşil yazı tipiyle yazılmış RED sözcüğü) ve denetim için renk olmayan terimlerle (örn. herhangi bir ağaç kelimesinde sunulan renk) ve girişim ve kolaylaştırma derecesini değerlendirmek için farklı koşullardan tepki süreleri kullanır. Stroop iki dilli görevin gizli sürümünde (örneğin, katılımcılar yüksek sesle adlandırmak yerine bir düğmeye basarak yanıt), L1 ve L2 uyaranları genellikle ayrı bloklar halinde sunulur. Bu, her dilde işleme ve bilişsel kontrolün basit ama etkili bir değerlendirmesine olanak sağlarken, iki dilli genç yetişkin gruplar içinde işleme ve kontrolde herhangi bir potansiyel farklılık yakalamayı başaramaz. Mevcut görev, görevin zorluk düzeyini artırmak için tek dil bloklarını yeni bir karma dil bloğuyla birleştirerek genç yetişkinlerde bilişsel kontrolü test etmeye uygun hale getirir. Tek dilli ve karışık dil bloklarında performans arasındaki farkları gösteren temsili sonuçlar sunulur ve karma dil bloğunun yararları tartışılır.

Introduction

Stroop görev, yaratıcısı John Ridley Stroop adını,literatürdepopülerlik 80 yılı aşkın keyif aldı 1 . Bu basit görev, psikoloji, dilbilim ve nöroloji gibi alanlarda farklı popülasyonları ve araştırma sorularını incelemek için oluşturulan farklı varyantlarla yüzlerce çalışmada kullanılmıştır. Özellikle, araştırmacılar ın yazılı kelime okumaotomatikliğigibi dil süreçlerini incelemek için izin verdi 2 , yanı sıra ilişkili bilişsel kontrol süreçleri. İkincisi de "yürütme kontrolü" olarak adlandırılır ve inhibisyon (örneğin, müdahale bastırma), dikkat, çatışma izleme ve çözüm, seçim ve görev değiştirme içeren ancak bunlarla sınırlı olmayan bir dizi süreci kapsar. Özellikle iki dilli lere bakıldığında, görev hem iki dilli birinci dil (L1) hem de ikinci dilde (L2) dil paraziti ve kontrolü ölçütlerinin alınması nın yanı sıra şu anda önemli bir tartışma konusu olan iki dilli avantaj hipotezi3'ütest etmek için son derece uygundur. 4.2.2

Orijinal görevde, kırmızı, yeşil, mavi, kahverengi ve mor renkler üç deney serisinde kullanılmıştır. İlk denemede katılımcılar, uyumsuz renklerle basılan renkli sözcüklerin (örn. mavi mürekkeple basılmış PURPLE sözcüğü; doğru yanıt "mor") ve siyah mürekkeple yazdırılan aynı listeyi yüksek sesle okurlar. İkinci deneyde katılımcılar listedeki sözcüklerin rengini yüksek sesle söylediler (örneğin, mavi mürekkeple basılan MOR kelimesi; doğru yanıt "mavi") ve aynı renklere sadece renkli kareler olarak sunuldu. Son olarak, üçüncü deneme, bu görevlerin uygulanmasının sonucu etkileyip etkilemeyeceğini, tüm durumlarda okunması veya belirli bir listedeki öğelerin adını vermek için gereken süre olarak ölçüldü.

Sonuçlar kelime okuma ve renk adlandırma arasında ilginç bir asimetri ortaya: farklı renklerde ve siyah kelime okuma arasındaki fark önemsiz bir 2,3 saniye (ya da renk kelimeleri okumak için gerekli zaman% 5,6 artış), uyumsuz renk kelimeleri yazılmış renkleri adlandırma ve kareler renkleri adlandırma arasındaki fark 47,0 saniye, ya da önemli bir% 74.3 artış zaman kelimeleri için zaman artışoldu 1. Başka bir deyişle, renkler sözcük okumayı engellemedi, ancak okuma güçlü renk adlandırma ile müdahale etti. Çakışan bir yazılı kelimenin varlığında renk adlandırma süresindeki bu artış Stroop etkisi olarak bilinir ve uygulama onun büyüklüğünü azaltabilir iken, girişim tamamen ortadan kaldırılamaz.

Farklı teoriler Stroop etkisi için hesap önerilmiştir ve Stroop literatür50 yıllık kapsamlı bir incelemede, MacLeod5 daha baskın olanlardan iki açıklar: 1) işleme göreli hızı ve 2) seçici dikkat. Eski, sözcükler renklerin adlandırılmasından daha hızlı okunur ve göreli işlem süresindeki bu fark Stroop etkisine neden olur. İkincisi, renk adlandırma kontrollü, kaynak yoğun süreci okuma otomatik süreci ile paralel olarak oluşur; kelime ve renk bilgisi arasında doğrudan rekabet girişim ve Stroop etkisi2kaynağıdır. Seçici dikkat teorisi şu anda daha kabul edilen görünüm6,7,8,9.

Kelime-renk rekabetini çözmek, dikkatleri görevin amacına çevirirken dikkat dağıtıcı bilgileri engellemeyi gerektiren bilişsel açıdan zorlayıcı bir süreçtir. Rengi doğru adlandırabilmek için, otomatik olarak işlenen yazılı sözcüğün bu girişiminin bastırılması gerekirken, dikkatin daha az uygulanana ve bu nedenle kontrol edilen renk adlandırma görevine dönüştürülmesi gerekir. Böylece, Stroop görev sadece inhibisyon bir ölçü olur, ama aynı zamanda dikkat, ve çeşitli manipülasyonlar yoluyla, bilişsel kontrol farklı düzeylerde incelenmesine olanak sağlar10. Tipik olarak, Stroop girişim azalmış bir büyüklük daha iyi inhibisyon ve dikkat kaynak tahsisi göstergesi olarak kabul edilir. Stroop görevtam bir teorik inceleme geçerli kağıt kapsamı dışındadır, ancak önceki çalışmalardan kullanılabilir2,5. Stroop görevinin dilbilimsel olmayan versiyonları mevcut olsa da (örneğin, sayısal11, oculomotor12, mekansal13),mevcut çalışma dilsel bilişsel kontrolle ilgilidir ve tartışmanın geri kalanı bu nedenle görevin orijinal dilsel versiyonuna odaklanacaktır.

Orijinal Stroop görevi 1935 yılından bu yana çeşitli değişiklikler geçirmiştir, ve sık kullanılan görev, renk sözcüğünün adlarını verdiği renkte (mavi mürekkeple sunulan Blue kelimesi; doğru yanıt, "mavi") ve orijinal görevdeki gibi renkli şekillerden, yıldız (***), X'ler, %'ler veya #'lar veya yüksek frekanslı, renkle ilgili olmayan sözcükler (örneğin, KÖPEK) gibi sembollerden oluşan bir denetim koşulunu içerir. Bu eklemeler Stroop görevi kolaylaştırma etkilerini incelemek için izin verir. Kolaylaştırma efektleri, yazılı sözcükteki bilgilerin ve görsel rengin uyumlu durumda birleşmesi ile ortaya çıkar ve bu nedenle 7'nin adlandırmakatlarını hızlandırır (ancak kolaylaştırma etkileriyle ilgili güvenilirlik sorunları için MacLeod5'e bakınız). Ayrıca, Stroop girişim etkilerine ek olarak, kontrol öğelerini kullanarak temel okuma süresi veya renk adlandırma zaman ölçüleri elde etmek için de kullanılabilirler. Kolaylaştırma ve girişim uyumlu ve kontrol arasındaki yanıt süresi farkı olarak tanımlanır ve uyumsuz ve kontrol denemeleri arasındaki fark olarak, sırasıyla, Stroop etkisi bazen uyumlu ve uyumsuz deneme arasındaki fark olarak hesaplanabilir rağmen, orijinal görev6. Görevde, uyumlu, uyumsuz ve nötr koşullar tek tek bloklarda (hepsi uyumlu, hepsi uyumsuz veya tüm tarafsız denemeler) veya üç koşuldan oluşan tek bir blokta ve çeşitli dillerde sunulabilir.

İki dilli Stroop görevinde, iki dilli nin birinci dili (L1) veya ikinci dildeki (L2) veya her ikisindeki renk terimleri sunulabilir ve katılımcılara renkleri iki dilden herhangi birinde adlandırmaları istenebilir. Bu tür bir görev, araştırmacıların hem dil içi etkileşimi (L2'deki L1 ve L2 sözcüklerinde katılımcı adı L1 sözcüklerine sahip olarak) hem de dil arası etkileşimi (L2'de L1 sözcükleri adlandırma ve tam tersi) incelemesine olanak tanır ve iki dillilerin dillerini nasıl işlediği ve yönettiği hakkında daha fazla fikir verir. Örneğin, dil arası girişim bize sözlü temsil ve zihinsel sözlükteki diller arasındaki bağlantıların gücü hakkında bir şey söyleyebilir ve bu girişim genellikle dil içi parazitten daha küçüktür14.

Çince-İngilizce15, 16, Japonca-İngilizce15,17 ,18, İspanyolca-İngilizce15,19,20, Fransızca-Arapça 21 ,Arapça-İbranice22, İngilizce-Yunanca14, İngilizce-Almanca14, ve Felemenkçe-İngilizce7dahil olmak üzere, Stroop görevin iki dilli adaptasyonu için çeşitli dil çiftleri kullanılmıştır. Bazılarının belirttiği gibi15, bu dillerde ortografi gibi faktörler iç ve dil arası girişimin büyüklüğünü etkileyebilir. Yine de, büyüklük farklılıklarına rağmen, Stroop etkisi her zaman belirgindir.

Aynı anda20 aynı anda iki dil içeren çalışmaların çoğu sözlü erişim etkileri23duyarlı dır açık adlandırma gerektirir dikkat etmek önemlidir. Bir düğmeye basılması gerektiren görevlerde, L1 ve L2 genellikle ayrı olarak24sunulur ve sadece üç veya dört renk6,8içerir. Ancak, böyle bir sunum görevi çok genç yetişkinler için basit hale getirebilir, olan bilişsel kontrol yetenekleri en yüksek olan25, ve tavanda performans tüm katılımcıların neden. Bu nedenle, az sayıda olası yanıtı içeren tek dilli bir sunum, genç yetişkin iki dilli gruplar arasında olası bir fark ortaya çıkarmak için yeterli olmayabilir. Bu nedenle, mevcut protokol renk terimleri sayısını artırarak ve tek bir blokta hem L1 ve L2 öğeleri karıştırarak görev sorunu artırmak istiyor, böylece sadece okuma otomatiklik inceleyerek, dikkat, ve bilişsel kontrol süreçleri, ama aynı zamanda genç yetişkin popülasyonda iki dilli bilişsel kontrolü test etmek için uygun bir görev oluşturma.

Bu iki dilli görevde, uyaranlar İngilizce ve Fransızca olarak seçilmiştir. Kullanılan uyaranlarımızın bir örneği Şekil1'dedir. Ancak, herhangi bir iki dil kullanılabilir. Bu nedenle, aşağıdaki protokol her dildeki uyaranları tanımlamak için Yalnızca A Dili (La) ve B Dili (Lb) kullanır. Deneysel protokolün tüm ayrıntıları için, lütfen önceki çalışmamıza bakın26,27.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Protocol

Burada açıklanan tüm yöntem ve prosedürler Ottawa Üniversitesi Araştırma Etik Kurulu tarafından onaylanmıştır.

Figure 1
Şekil 1: Stroop görev örnek uyaranları. Geçerli denemede kullanılan renk ve renk olmayan terimler in yanı sıra arka plan rengi gösterilir. Uyumsuz ve Nötr uyaranlar için örnek renk-kelime uyaranları gösterilir. Deneyde, herhangi bir kelime altı renkten herhangi birinde olabilir. Bu rakamın daha büyük bir sürümünü görüntülemek için lütfen buraya tıklayın.

1. İki dilli Stroop görevi için uyaranları hazırlayın

NOT: Stroop görevi, davranışsal deneylerin sunumu için tasarlanmış birçok ticari yazılım paketinde programlanabilir (bkz.

  1. Büyük harflerle yazılmış altı renk terimini 60 Kez Yeni Roma yazı tipinde programlayarak Dil a (La) ile uyumlu öğeleri oluşturun. Örneğin, yeşil yazı tipinde YEŞİl sözcüğü, kırmızı yazı tipinde RED sözcüğü nün dosyasını sunun.
  2. Yazılı sözcük ve yazı tipi renginin eşleşmediği 60 Kez Yeni Roma yazı tipinde büyük harflerle yazılmış altı renk terimini programlayarak La'daki Uyumsuz öğeleri oluşturun. Örneğin, yeşil yazı tipinde YEŞİl sözcüğü, yeşil yazı tipinde RED sözcüğü bulundurun.
  3. 60 Kez Yeni Roma yazı tipi boyutunda büyük harflerle yazılmış altı renksiz ve renkle ilişkili olmayan terimleri programlayarak La'daki Nötr öğelerioluşturun. Bu okuma tabanlı görev için temel okuma hızlarını ortaya çıkarmak için semboller yerine sözcükler kullanılır.
    1. Önceki iki adımda kullanılan renklerin her birinde her sözcüğü sunun. Örneğin, BOOK sözcüklerini hem yeşil hem de kırmızı yazı tipinde sunun.
  4. Dil b (Lb) öğeleri oluşturmak için önceki üç adımı yineleyin. İki dilde (örneğin, Sırasıyla İngilizce ve Fransızca'da BLUE ve BLEU sözcüğü) renk terimleri kullanmadığınızdan emin olun.
    NOT: Mevcut deneyde La İngilizce idi ve kullanılan renk terimleri KIRMIZI, SARI, YEŞİl, SİYAH, GÜMÜŞ ve BEYAZ'dı. Lb Fransız'dı ve kullanılan renk terimleri ROUGE, JAUNE, VERT, NOIR, ARGENT ve BLANC idi.

2. İki tek dil bloğu oluşturma

  1. Bloktaki toplam 75 öğe için 25 Uyumlu, 25 Uyumsuz ve 25 Nötr öğeiçeren bir La bloğu oluşturun. Bloğun başında beş Nötr uygulama öğesi ekleyin.
  2. Deneyi, Şekil 2'degösterildiği gibi randomize karışık çalışmalarda tüm öğeleri sunmak için programlayın.

Figure 2
Şekil 2: Stroop görev prosedürü. Uyumsuz bir duruşma gösterilir. Denemeler 250 ms fiksasyon haçı ile başladı ve katılımcının bir yanıt düğmesine basması veya 4.000 ms'lik bir geçişle sona erdi. Bu rakamın daha büyük bir sürümünü görüntülemek için lütfen buraya tıklayın.

  1. Bloktaki toplam 75 öğe için önceki iki adımı Lb'de 25 Uyumlu, 25 Uyumsuz ve 25 Nötr öğesi ile tekrarlayın.
  2. Aşağıda Bölüm 3'te açıklanan karma dil bloğunun sunumundan önce iki blok arasında zamanlanmış bir mola ve zamanlanmış bir mola ekleyin.

3. Bir karma dil bloğu oluşturma

  1. Blokta toplam 150 öğe için 25 Uyumlu, 25 Uyumsuz ve La'de 25 Nötr öğesi ve Lb'de 25 Uyumlu, 25 Uyumsuz ve 25 Nötr öğeiçeren bir blok oluşturun. Bloğun başında beş Nötr uygulama öğesi ekleyin.
  2. Deneyi, Şekil 2'degösterildiği gibi randomize karışık çalışmalarda tüm öğeleri sunmak için programlayın.

4. Test katılımcıları

  1. Katılımcıları ses tenebile test odasında veya kabinde test edin. Katılımcılar, önlerinde bir düğme kutusu veya klavye ile bilgisayar ekranının önünde rahatça oturmalıdır.
  2. Katılımcılara, önlerindeki ekranda farklı renklerde sözcükler göreceklerini ve görevlerinin gördükleri metnin rengine uyan düğmeye basmak olduğunu açıklayın. Mümkün olduğunca hızlı ve doğru bir şekilde cevap vermeleri gerektiğini, ancak bir hata yaparlarsa sorun olmadığını vurgulayın. Katılımcıların soru sorması için zaman bekleyin.
  3. Katılımcılar görevden memnun kaldıktan sonra, test odasından/kabinden ayrılın ve denemeye başlamalarına izin verin. Deneyin tamamlanması yaklaşık 8 dakika sürer.
  4. Deneyin sonunda, katılımcılara zamanları için teşekkür eder ve görev ve amacı hakkında bilgi edin.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Representative Results

Hem tek dil bloklarını hem de karışık dil bloklarını dahil etmenin bir yararı, katılımcıların dillerinde beklenen sonuçları (kolaylaştırma ve inhibisyon etkileri) doğrulamanın mümkün olmasıdır. Daha sonra karışık dil bloğundan elde edilen bulguları yorumlamak mümkün olacaktır. Aşağıda sunulan sonuçlar İngilizce-Fransızca İki Dillileri araştıran bir çalışmadan elde edilebilmektedir. Ana araştırma sorularımızdan biri, ikinci bir dilin öğrenildiği yaşın (edinme yaşı veya AoA) dilsel ve genel bilişsel işlemeyi nasıl etkileyebileceğine odaklanmıştır. Böylece, burada aoA dayalı iki dillilik farklı faydalar göstermek için açıklayıcı amaçlar için daha önce incelenmiş AoA grupları kullanıyoruz. Bu veriler arasında, doğumdan itibaren hem İngilizce hem de Fransızca satın alan bir grup Eşzamanlı İki dilli ve ilk dil olarak İngilizce edinen ve daha sonra erken daldırma okulu programında ikinci dil olarak Fransızca'ya daldırılabilen bir grup Erken İki Dilli yer almaktadır. Bu katılımcılar 7 yaşından önce Fransızcaya maruz kaldılar ve daldırıldılar. Katılımcıların hepsi şu anda hem İngilizce hem de Fransızca'yı günlük olarak kullandıklarını rapor etti ve gruplar yeterlilik önlemleri konusunda önemli bir farklılık görmediler.

Yapılan ilk analiz, katılımcı grupların her birinin tek dil bloklarında her bir dilde beklenen kolaylaştırma ve inhibisyon etkilerini gösterip göstermediğini incelemekti. Aşağıdaki Şekil 3'te de görüleceği gibi, katılımcı grupların her biri hem kolaylaştırma hem de inhibisyon etkileri göstermiştir. Ancak, sadece tek dil blokları kullanarak Eşzamanlı ve Erken İki dilli arasında herhangi bir fark iddia etmek için bir neden yoktu. Bu nedenle, bu iki farklı türde iki dillive tek dillilik arasında bilişsel kontrol farklılıkları olmayan bulguların kısmen nedeni olabilir analizler için genellikle birlikte gruplandırılır.

Figure 3
Şekil 3: Tek dil bloklarından elde edilen sonuçlar. Katılımcı grupların her biri için uyumun (kolaylaştırma ve inhibisyon) ana etkileri görüldü. Gruplar arasında anlamlı bir fark görülmedi. Bu rakamın daha büyük bir sürümünü görüntülemek için lütfen buraya tıklayın.

Ancak, aynı etkilere baktığımızda ancak karışık dil bloğunda(Şekil 4),her dil grubu kolaylaştırma ve inhibisyonun farklı etkilerini göstermiştir. Görev daha zorlu hale getirildikten sonra, grup aralarında farklılıklar ortaya çıkmaya başladı. Kolaylaştırma ve inhibisyon etkileri farklı desenler bulundu, ve artık Eşzamanlı ve Erken İki dilli katılımcı grupları arasında çökmek için bir argüman destekleyebilir. Karışık dil bloğu büyük olasılıkla dil değiştirme etkilerine neden olur ve bu da bazı katılımcılar için bilişsel maliyetlere neden olabilir. İlginçtir, bu bize de la ve Lb arasında anahtarlama maliyetleri özellikle bakmak için izin verebilir. Ancak, bu bir tartışma mevcut kağıt kapsamı dışındadır.

Figure 4
Şekil 4: Karışık dil bloklarından elde edilen sonuçlar. Erken Bilinguals İngilizce denemeler için güçlü bir kolaylaştırma etkisi ve Fransız denemeler için güçlü bir inhibisyon etkisi gösterdi Eşzamanlı İki dilli İngilizce çalışmalar için önemli bir inhibisyon etkisi gösterdi. Bu rakamın daha büyük bir sürümünü görüntülemek için lütfen buraya tıklayın.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Discussion

Burada sunulan deneysel tasarım geleneksel Stroop görev bir bükülme açıklar. Bu bükümün temel amacı, yaşları nedeniyle performanslarının zirvesinde test edilen gruplar arasında farklılıkların ortaya çıkmasına olanak tanıyan bir karmaşıklık düzeyi eklemektir. Esasen, grupları ayırt edebilmek için görevi daha zor hale getirmek için, geleneksel Stroop görevine genellikle denemelerden tek bir dilde veri toplayan karışık bir dil bloğu ekledik. Bu varyantın işe yaraması için, araştırmacılar ın kritik uyaranların bilişli öğeler içermediğinden ve kontrol sözcüklerinin belirli renkleri uyandırmadığından (örneğin, yeşil renkle ilişkisi nedeniyle "çim" kullanmamasını) sağlamaları gerekir. Geçerli görevde ele alınmamış bir diğer konu da dil modu28'in herhangi bir etkisinin rol oynayıp oynamadığıdır. Şu anda katılımcı ile deneyci tarafından kullanılan dil için kontrol değil: tüm katılımcılar İngilizce test edildi, hangi mutlaka tüm katılımcıların baskın dil değildi. Bu nedenle, dil modu için kontrol gelecekteki araştırmalarda önemli bir ek olması muhtemeldir. Ayrıca, dilsel Stroop görevinin tüm varyantlarına benzer şekilde, bilişsel kontrol görsel olarak sunulan dil aracılığıyla test edilir. Bu nedenle, görev iki dilli bilişsel kontrol yeteneklerini test etmek için kullanılırsa, aynı zamanda bilişsel kontrol dilbilim dışı görevleri istihdam etmek için gerekli olabilir. Dil modunu kontrol etmek ve dilsel olmayan bilişi test etmek, iki dillilikten kaynaklanan bilişsel yararların daha gerçekçi bir modelini gösteren ek karşılaştırmalar sağlayabilir.

Sonuçlardan da anlaşılacağı gibi, uyumlu çalışmalara kolaylık ve uyumsuz çalışmalara yönelik inhibisyonun beklenen sonuçları belirgindi (bkz. Şekil 3)katılımcıları sadece bir dilin gerekli olduğu bir görevde test ettiğimizde. Eşzamanlı İki dilliler ve Erken İki Dilliler arasında herhangi bir fark bulunamadı. Bu sonuç, tek bir dili aynı anda test eden diğer Stroop görevlerinde bulunan verilerle tutarlıdır8. Ancak, bu denemede karışık dil görev verildiğinde bu çapraz grup benzerliklerinin artık görülmediğini belirtmek önemlidir. Bu görev katılımcılar için büyük olasılıkla daha zordur ve bu artan zorluk davranışsal verilerde farklılıkların ortaya çıkmasına neden olur. Aslında, olmayan bir Stroop çatışma çözümü görevinde hem tek hem de karışık dil koşulu kullanılan başka bir çalışmada, koşullar arasında farklılıklar bulundu, karışık dil koşulları sırasında bulunan daha fazla yürütme kontrol fonksiyonları ile29.

Başka bir yerde belirttiğimizgibi 26, karışık dil Stroop görev bulunan kolaylaştırma ve inhibisyon farklı desenleri hem Eşzamanlı hem de Erken İki dilli katılımcıların erken dillerini her iki dil satın rağmen, her dil ile bağlantılı büyük olasılıkla farklı temel süreçler olduğunu göstermektedir. Daha da önemlisi, bu katılımcıların dillerini ve daha genel bilişsel becerilerini test eden görevlerde birlikte gruplandırılmaması gerektiği anlamına gelir. Ayrıca, karışık dil bloklarında bulunan bu farklılıklar sadece eklenen karmaşıklık nedeniyle olabilir, aynı zamanda dil bağlamının etkisini dikkate değer. İki dilliler dillerini çok farklı şekillerde kullanan çok heterojen bir gruptur ve bu nedenle iki dilli bir şehirde İngilizce-Fransızca iki dilli olarak iki dilli olarak gösterilmektedir (örneğin, Ottawa, Kanada) katılımcının dillerinde daha az iki dilliliğe sahip bir şehirden İngilizce-Fransızca iki dilli olarak farklı performans gösterebilirler (örneğin, Toronto, Kanada). Bu bağlam efektleri (bkz. Yeşil ve meslektaşları30,31) iki dilli katılımcılar için her iki dilin hem geçmiş hem de güncel kullanımı dikkatli bir şekilde dikkate alınarak daha fazla araştırılması gerekecektir. Ancak, bulunan davranış farklılıkları ile, altta yatan süreçlerin bu çapraz grup etkilerine neden ne olduğu açık değildir unutulmamalıdır. Bu tür araştırmaların gelecekteki yönleri, davranışsal verileri beyin verileriyle eş zamanlı olarak ölçerek nörolojik düzeyde neler olduğunu araştırmak olacaktır (örn. olaya bağlı beyin potansiyelleri).

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Disclosures

Yazarların açıklayacak bir şeyi yok.

Acknowledgments

Burada sunulan araştırma, 1.yazara Bir SSHRC Standart Araştırma Bursu ve SSHRC Insight Grant ve2 yazara Bir SSHRC Doktora Bursu ve Ontario Lisansüstü Bursu ile desteklenmiştir. ERPLing laboratuvarı üyelerine verilerin tartışılması ve katılımcıların test edilmesinde yardımcı olunması için teşekkür ederiz.

Materials

Name Company Catalog Number Comments
Button box Cedrus Button box for response; however, any response pad or the computer keyboard can be used to collect responses.
Desktop computer (Windows OS) Dell Computer system for delivering stimuli; however, any computer, including laptops, can be used.
Presentation Neurobehavioural Systems Software for presenting behavioural experiments; however, the experiment can be programmed using a variety of experimental software.

DOWNLOAD MATERIALS LIST

References

  1. Stroop, J. R. Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology. 18, 643-662 (1935).
  2. MacLeod, C. M., MacDonald, P. A. Interdimensional interference in the Stroop effect: uncovering the cognitive and neural anatomy of attention. Trends in Cognitive Sciences. 4 (10), 383-391 (2000).
  3. Bialystok, E. The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin. 143, 233-262 (2017).
  4. Vīnerte, S., Sabourin, L. Reviewing the bilingual cognitive control literature: can a brain-based approach resolve the debate. Canadian Journal of Experimental Psychology. 73 (2), 118-134 (2019).
  5. MacLeod, C. M. Half a century of research in the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin. 109 (2), 163-203 (1991).
  6. Bialystok, E., Craik, F., Luk, G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 34 (4), 859-873 (2008).
  7. Roelofs, A. Attention and facilitation: converging information versus inadvertent reading in Stroop task performance. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 36 (2), 411-422 (2010).
  8. Kousaie, S., Phillips, N. A. Aging and bilingualism: Absence of a "bilingual advantage" in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 65 (2), 356-369 (2012).
  9. Coderre, E. L., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (2), 420-441 (2013).
  10. Bugg, J. M. Dissociating levels of cognitive control: The case of Stroop interference. Current Directions in Psychological Science. 21 (5), 302-309 (2012).
  11. Hernandez, M., Costa, A., Fuentes, L. F., Vivas, A. B., Sebastian-Galles, N. The impact of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (3), 315-325 (2010).
  12. Singh, N., Mishra, R. K. Does language proficiency modulate oculomotor control? Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 15, 771-781 (2012).
  13. Blumenfeld, H. K., Marian, V. Cognitive control in bilinguals: advantages in stimulus-stimulus inhibition. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 610-629 (2014).
  14. Brauer, M. Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. Foreign language learning: Psycholinquistic studies on training and retention. Healy, A. F., Bourne, L. E. , Lawrence Erlbaum Associates. Mahwah, NJ. 317-337 (1998).
  15. Fang, S., Ovid, J. L. T., Alva, L. Intralanguage vs. interlanguage Stroop effects in two types of writing systems. Memory and Cognition. 9 (6), 609-617 (1981).
  16. Coderre, E., Van Heuven, W. J. B. Electrophysiological Explorations of the Bilingual Advantage: Evidence from a Stroop Task. PLoS ONE. 9 (7), 1-15 (2014).
  17. Sumiya, H., Healy, H. Phonology in the bilingual Stroop effect. Memory and Cognition. 32, 752-758 (2004).
  18. Vīnerte, S. Effects of bilingualism on cognitive control: considering the age of immersion and different linguistic environments. , University of Ottawa. Canada. Unpublished doctoral dissertation (2018).
  19. Roselli, M., et al. Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society. 8, 819-827 (2002).
  20. Naylor, L. J., Stanley, E. M., Wicha, N. Y. Y. Cognitive and electrophysiological correlates of the bilingual Stroop effect. Frontiers in Psychology. 3 (81), 1-16 (2012).
  21. Zied, K. M., et al. Bilingualism and adult differences in inhibitory mechanisms: Evidence from a bilingual Stroop task. Brain and Cognition. 54, 254-256 (2004).
  22. Tzelgov, J., Henik, A., Leiser, D. Controlling Stroop interference: Evidence from a bilingual task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 16, 760-771 (1990).
  23. Pelham, S. D., Abrams, L. Cognitive advantages and disadvantages for early and late bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 40 (2), 313-325 (2014).
  24. Heidlmayr, K., et al. Successive bilingualism and executive functions: The effect of second language use on inhibitory control in a behavioural Stroop Color Word task. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 630-645 (2014).
  25. Costa, A., Hernández, M., Sebastián-Gallés, N. Bilingualism aids in conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 106, 59-86 (2008).
  26. Sabourin, L., Vīnerte, S. The bilingual advantage in the Stroop task: simultaneous vs. early bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 18 (2), 350-355 (2015).
  27. Sabourin, L., Vīnerte, S. Cognitive control among immersed bilinguals: Considering differences in linguistic and nonlinguistic processing. Bilingualism: Language and Cognition. 22 (3), 590-605 (2019).
  28. Grosjean, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1 (2), 131-149 (1998).
  29. Wu, Y. J., Thierry, G. Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. Journal of Neuroscience. 33 (33), 13533-13537 (2013).
  30. Green, D. W. Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology. 2 (103), 1-4 (2011).
  31. Green, D. W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5), 515-530 (2013).

Tags

Davranış Sayı 156 Stroop görev L1 işleme L2 işleme yazılı kelime işleme bilişsel kontrol dikkat davranışsal yöntemler
Stroop Görevini Kullanarak İki Dilli Dil Kontrolünün İncelenmesi
Play Video
PDF DOI DOWNLOAD MATERIALS LIST

Cite this Article

Sabourin, L., Vīnerte, S.More

Sabourin, L., Vīnerte, S. Examining Bilingual Language Control Using the Stroop Task. J. Vis. Exp. (156), e60479, doi:10.3791/60479 (2020).

Less
Copy Citation Download Citation Reprints and Permissions
View Video

Get cutting-edge science videos from JoVE sent straight to your inbox every month.

Waiting X
Simple Hit Counter