Waiting
Login processing...

Trial ends in Request Full Access Tell Your Colleague About Jove
Click here for the English version

Behavior

Tweetalige taalcontrole onderzoeken met behulp van de Stroop-taak

Published: February 26, 2020 doi: 10.3791/60479
* These authors contributed equally

Summary

Deze tweetalige Stroop taak maakt gebruik van Congruent, Incongruent, en Neutrale stimuli gepresenteerd in blokken in de eerste taal (L1) alleen, de tweede taal (L2) alleen, en een combinatie van L1 en L2. Deze taak maakt het mogelijk om zowel L1 als L2 te onderzoeken naar taalverwerking en cognitieve controle.

Abstract

De Stroop taak in zijn vele variaties is gebruikt op gebieden zoals psychologie, taalkunde, en neurowetenschappen om vragen betreffende de automatisme van lezing, taalverwerking, en cognitieve controle, onder anderen te onderzoeken. Wanneer we kijken naar tweetalige individuen, kan deze taak worden gebruikt om maatregelen van taalinterferentie en controle te verkrijgen in zowel de eerste taal van een tweetalige (L1) als tweede taal (L2), evenals voor het testen van de tweetalige voordeelhypothese. De Stroop-taak stelt deelnemers kleurtermen voor die zijn geschreven in congruente kleuren (bijvoorbeeld het woord ROOD geschreven in rood lettertype), incongruente kleuren (bijvoorbeeld het woord ROOD geschreven in groen lettertype), naast niet-gekleurde termen voor controle (bijvoorbeeld het woord TREE dat in een kleur), en gebruikt de reactietijden van de verschillende omstandigheden om de mate van interferentie en facilitering te beoordelen. In de geheime versie van de stroop tweetalige taak (d.w.z. de deelnemers reageren door op een knop te drukken in plaats van hardop te benoemen), worden stimuli in de L1 en de L2 meestal in afzonderlijke blokken gepresenteerd. Hoewel dit zorgt voor een eenvoudige, maar effectieve beoordeling van de verwerking en cognitieve controle in elke taal, slaagt het er niet in om eventuele verschillen in verwerking en controle binnen tweetalige jongvolwassen groepen vast te leggen. De huidige taak combineert single-language blokken met een nieuw gemengd taalblok om de moeilijkheidsgraad van de taak te verhogen, waardoor het geschikt is voor het testen van cognitieve controle bij jonge volwassenen. Representatieve resultaten die verschillen laten zien tussen prestaties in de single-language versus mixed-language blokken worden gepresenteerd en de voordelen van een gemengd taalblok worden besproken.

Introduction

De Stroop taak, vernoemd naar de maker John Ridley Stroop, heeft genoten van meer dan 80 jaar van populariteit in de literatuur1. Deze eenvoudige taak is gebruikt in honderden studies, met verschillende varianten gemaakt om diverse populaties en onderzoeksvragen te onderzoeken op gebieden zoals psychologie, taalkunde en neurowetenschappen. In het bijzonder heeft het onderzoekers in staat gesteld om taalprocessen te onderzoeken, zoals de automatisme van geschreven woordlezen2,evenals bijbehorende cognitieve controleprocessen. Deze laatste worden ook wel "uitvoerende controle" genoemd, en omvatten een reeks processen die, maar niet beperkt zijn tot, remming (d.w.z. interferentieonderdrukking), aandacht, conflictmonitoring en -oplossing, selectie en taakwisseling. Specifiek kijkend naar tweetaligen, is de taak zeer geschikt voor het verkrijgen van maatregelen van taalinterferentie en controle in zowel de eerste taal van een tweetalige (L1) als tweede taal (L2), evenals voor het testen van de tweetalige voordeelhypothese3, die momenteel een onderwerp van aanzienlijk debat is. 4.

In de oorspronkelijke taak werden de kleuren rood, groen, blauw, bruin en paars gebruikt in een reeks van drie experimenten. In het eerste experiment lezen de deelnemers een lijst voor met kleurwoorden die in ongerijmde kleuren zijn afgedrukt (bijvoorbeeld het woord PAARS in blauwe inkt; correct antwoord "paars") en dezelfde lijst die in zwarte inkt is afgedrukt. In het tweede experiment, deelnemers zei hardop de kleur van de woorden in de lijst (bijvoorbeeld, het woord PAARS gedrukt in blauwe inkt; correct antwoord "blauw") en ook de naam van dezelfde kleuren gewoon gepresenteerd als gekleurde vierkanten. Ten slotte onderzocht het derde experiment of de praktijk van deze taken van invloed zou zijn op de uitkomst, gemeten in alle gevallen als de tijd die nodig is om de items in een bepaalde lijst te lezen of te noemen.

De resultaten toonden een interessante asymmetrie tussen woord-lezing en kleur-naamgeving: het verschil tussen het lezen van woorden in verschillende kleuren en in het zwart was een niet-significante 2,3 seconden (of een 5,6% toename van de tijd die nodig is om de kleur woorden te lezen), terwijl het verschil tussen het benoemen van de kleuren waarin incongruente kleur woorden werden geschreven en het benoemen van de kleuren van vierkanten was een 47,0 seconden, of een significante 74,3% toename van de naamgeving tijd voor de woorden1 . Met andere woorden, kleuren niet interfereren met woord lezen, maar lezen sterk interfereerde met kleur naamgeving. Deze toename van de kleur naamgeving tijd in de aanwezigheid van een conflicterende geschreven woord is gekomen om bekend te staan als de Stroop effect, en terwijl de praktijk kan de omvang ervan te verminderen, kan de interferentie niet helemaal worden geëlimineerd.

Verschillende theorieën zijn voorgesteld om rekening te houden met de Stroop effect, en in een uitgebreide herziening van 50 jaar stroop literatuur, MacLeod5 beschrijft twee van de meer overheersende: 1) de relatieve snelheid van de verwerking en 2) selectieve aandacht. In de eerste worden woorden sneller gelezen dan kleuren worden genoemd, en dit verschil in relatieve verwerkingstijd veroorzaakt het Stroop-effect. In de laatste, de gecontroleerde, resource-intensieve proces van kleurnaamgeving vindt plaats in parallel met het automatische proces van lezen; de directe concurrentie tussen uiteenlopende woord- en kleurinformatie is de bron van interferentie en het Stroop-effect2. De theorie van selectieve aandacht is momenteel de meer geaccepteerde weergave6,7,8,9.

Het oplossen van de woord-kleur concurrentie is een cognitief veeleisend proces dat het remmen van afleidende informatie vereist, terwijl de aandacht op het doel van de taak. Om de kleur correct te noemen, moet deze interferentie van het automatisch verwerkte geschreven woord worden onderdrukt, terwijl de aandacht moet worden besteed aan de minder geoefende en dus gecontroleerde taak van kleurnaamgeving. Zo wordt de Stroop taak een maat voor niet alleen remming, maar ook van aandacht, en door middel van verschillende manipulaties, het maakt het mogelijk verschillende niveaus van cognitieve controle te onderzoeken10. Typisch, een verminderde omvang van Stroop interferentie wordt beschouwd als indicatief voor een betere remming en attentional resource toewijzing. Een volledige theoretische herziening van de Stroop-taak valt buiten het toepassingsgebied van het huidige document, maar is beschikbaar uit eerdere werken2,5. Hoewel er niet-linguïstische versies van de Stroop-taak bestaan (bijvoorbeeld numeriek11, oculomotor12, ruimtelijk13),is het huidige werk geïnteresseerd in taalkundige cognitieve controle, en de rest van de discussie zal daarom gericht zijn op de oorspronkelijke taalkundige versie van de taak.

De oorspronkelijke Stroop taak heeft verschillende wijzigingen ondergaan sinds 1935, en de taak die vaak wordt gebruikt, bevat nu een congruente voorwaarde waarbij het kleurwoord wordt weergegeven in de kleur die het noemt (het woord BLAUW dat in blauwe inkt wordt gepresenteerd; correct antwoord, "blauw") en een controlevoorwaarde die kan worden samengesteld uit gekleurde vormen zoals in de oorspronkelijke taak, sterretjes (***), een rij symbolen zoals X's, %'s of #'s, of hoogfrequente, niet-kleurgerelateerde woorden (bijvoorbeeld DOG). Deze toevoegingen stellen de Stroop-taak in staat om faciliteringseffecten te onderzoeken. Faciliteringseffecten worden veroorzaakt door de convergentie van informatie uit het geschreven woord en de visuele kleur in de congruente toestand en daarmee de naamgevingstijden7 versnellen (hoewel zie MacLeod5 voor betrouwbaarheidskwesties met betrekking tot faciliteringseffecten). Ze kunnen ook worden gebruikt om basislijn leestijd of kleur naamgeving tijd maatregelen met behulp van de controle-items te verkrijgen, in aanvulling op Stroop interferentie-effecten. Facilitering en interferentie worden gedefinieerd als het verschil in responstijd tussen de congruente en de controle, en als het verschil tussen respectievelijk de incongruente en controleproeven, hoewel het Stroop-effect soms kan worden berekend als het verschil tussen het congruente en ongerijmde proces, zoals in de oorspronkelijke taak6. In de taak kunnen de congruente, ongerijmde en neutrale omstandigheden worden gepresenteerd in individuele blokken (alle congruente, alle ongerijmd, of alle neutrale proeven) of in een enkel blok bestaande uit alle drie de voorwaarden, en in een verscheidenheid van talen.

In de tweetalige Stroop-taak kunnen kleurtermen in de eerste taal van de tweetalige (L1) of tweede taal (L2) of beide worden gepresenteerd en kunnen deelnemers worden geïnstrueerd om de kleuren in een van hun twee talen te noemen. Dit type taak stelt onderzoekers in staat om zowel binnentaalinterferentie te onderzoeken (door de naam L1-woorden in de L1- en L2-woorden in de L2 te laten zien) als tussen-taalinterferentie (l1-woorden in de L2 te benoemen, en vice versa), waardoor meer inzicht wordt gegeven in hoe tweetaligen hun talen verwerken en beheren. Bijvoorbeeld, tussen-taal interferentie kan ons vertellen over lexicale vertegenwoordiging en de sterkte van verbindingen tussen talen in het mentale lexicon, en deze interferentie is meestal kleiner dan binnen-taal interferentie14.

Een verscheidenheid van taalparen zijn gebruikt voor de stroop taak tweetalige aanpassing, met inbegrip van Chinees-Engels15,16, Japans-Engels15,17,18, Spaans-Engels15,19,20, Frans-Arabisch21, Arabisch-Hebreeuws22, Engels-Grieks14, Engels-Duits14, en Nederlands-Engels7. Zoals sommigen hebben opgemerkt15, factoren zoals orthografie in deze talen kan de omvang van de binnen- en tussen-taal interferentie beïnvloeden. Toch, ondanks verschillen in omvang, de Stroop effect is altijd duidelijk.

Het is belangrijk op te merken dat veel van de studies die twee talen tegelijk bevatten20 openlijke naamgeving vereisen, wat gevoelig is voor lexicale toegangseffecten23. Bij taken die een druk op de knop vereisen, worden de L1 en L2 doorgaans afzonderlijk24gepresenteerd en bevatten ze slechts drie of vier kleuren6,8. Echter, een dergelijke presentatie kan de taak te eenvoudig voor jonge volwassenen, waarvan de cognitieve controle vaardigheden zijn op hun hoogtepunt25, en resulteren in alle deelnemers presteren aan het plafond. Een eentalige presentatie met een klein aantal mogelijke antwoorden is dus mogelijk niet voldoende om eventuele verschillen tussen groepen tweetaligen voor volwassenen uit te lokken. Daarom is het huidige protocol bedoeld om de uitdaging van de taak te verhogen door het verhogen van het aantal kleurtermen en het mengen van zowel de L1 en L2 items in een enkel blok, dus niet alleen het onderzoeken van het lezen van automatisme, aandacht, en cognitieve controle processen, maar ook het creëren van een taak die geschikt is voor het testen van tweetalige cognitieve controle in de jonge volwassen bevolking.

In deze tweetalige taak werden stimuli geselecteerd in het Engels en Frans. Een voorbeeld van onze prikkels in gebruik is in figuur 1. Er kunnen echter twee talen worden gebruikt. Om deze reden zal het onderstaande protocol gewoon taal A (La) en Taal B (Lb) gebruiken om stimuli in elke taal te beschrijven. Voor meer informatie over het experimentele protocol verwijzen wij u naar ons vorige werk26,27.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Protocol

Alle methoden en procedures hier beschreven zijn goedgekeurd door de Universiteit van Ottawa Research Ethics Board.

Figure 1
Figuur 1: Stroop taak monster stimuli. De kleur- en niet-kleurtermen en de achtergrondkleur die in het huidige experiment wordt gebruikt, worden weergegeven. Voor Incongruente en Neutrale stimuli worden voorbeeldkleur-woordstimuli getoond. In het experiment kan elk woord in een van de zes kleuren. Klik hier om een grotere versie van dit cijfer te bekijken.

1. Bereid de stimuli voor op de tweetalige Stroop taak

OPMERKING: De Stroop-taak kan worden geprogrammeerd in vele commercieel beschikbare softwarepakketten die zijn ontworpen voor de presentatie van gedragsexperimenten (zie Tabel met materialen)

  1. Maak de Congruent items in Taal a (La) door het programmeren van zes kleurtermen geschreven in hoofdletters in grootte 60 Keer New Roman lettertype, waarvoor het geschreven woord en het lettertype kleur overeenkomen. Presenteer bijvoorbeeld het woord GROEN in groen lettertype en het woord ROOD in rood lettertype.
  2. Maak de Incongruent items in La door het programmeren van zes kleurtermen geschreven in hoofdletters in grootte 60 Keer Nieuw-Romeins lettertype, waarvoor het geschreven woord en de lettertypekleur niet overeenkomen. Presenteer bijvoorbeeld het woord GROEN in rood lettertype en het woord ROOD in groen lettertype.
  3. Maak de neutrale items in La door zes niet-gekleurde en niet-kleurgerelateerde termen te programmeren, geschreven in hoofdletters in maat 60 Times New Roman font. Woorden worden gebruikt in plaats van symbolen om de leessnelheden van de basislijn voor deze op lezen gebaseerde taak uit te lokken.
    1. Presenteer elk woord in elk van de kleuren die in de vorige twee stappen worden gebruikt. Presenteer bijvoorbeeld het woord BOEK in zowel groen als rood lettertype.
  4. Herhaal de vorige drie stappen om items te maken in Taal b (Lb). Zorg ervoor dat u geen kleurtermen gebruikt die in de twee talen bekend zijn (bijvoorbeeld het woord BLAUW en BLEU in respectievelijk het Engels en het Frans.)
    OPMERKING: In het huidige experiment was La Engels en waren de gebruikte kleurtermen ROOD, GEEL, GROEN, ZWART, ZILVER en WIT. Lb was Frans, en de gebruikte kleurtermen waren ROUGE, JAUNE, VERT, NOIR, ARGENT en BLANC.

2. Twee afzonderlijke blokken maken

  1. Maak een La-blok met 25 Congruent, 25 Incongruent en 25 Neutrale items, voor een totaal van 75 items in het blok. Voeg vijf neutrale oefenitems toe aan het begin van het blok.
  2. Programmeer het experiment om alle items in gerandomiseerde intermixed proeven te presenteren, zoals weergegeven in figuur 2.

Figure 2
Figuur 2: Stroop taakprocedure. Er wordt een onlogisch proces getoond. Proeven begonnen met een 250 ms fixatie kruis en eindigde toen de deelnemer op een reactieknop of 4.000 ms verstreken. Klik hier om een grotere versie van dit cijfer te bekijken.

  1. Herhaal de vorige twee stappen met 25 Congruent, 25 Incongruent en 25 Neutrale items in Lb, voor een totaal van 75 items in het blok.
  2. Voeg een zelfgetimede pauze tussen de twee blokken en een zelfgetimede pauze toe voor de presentatie van het gemengde taalblok dat hieronder in deel 3 wordt beschreven.

3. Eén gemengd taalblok maken

  1. Maak een blok met de 25 Congruent, 25 Incongruent en 25 Neutrale items in La, en de 25 Congruent, 25 Incongruent en 25 Neutrale items in Lb, voor een totaal van 150 items in het blok. Voeg vijf neutrale oefenitems toe aan het begin van het blok.
  2. Programmeer het experiment om alle items in gerandomiseerde intermixed proeven te presenteren, zoals weergegeven in figuur 2.

4. Deelnemers aan de test

  1. Test deelnemers in een geluidsverzwakte testruimte of stand. Deelnemers moeten comfortabel voor een computerscherm zitten met een knopvak of toetsenbord ervoor.
  2. Leg de deelnemers uit dat ze woorden in verschillende kleuren op het scherm voor hen zullen zien en dat het hun taak is om op de knop te drukken die overeenkomt met de kleur van de tekst die ze zien. Benadruk dat ze zo snel en nauwkeurig mogelijk moeten antwoorden, maar dat het goed is als ze een fout maken. Geef de deelnemers de tijd om vragen te stellen.
  3. Zodra de deelnemers zich comfortabel voelen met de taak, verlaat u de testruimte/cabine en u het experiment starten. Het experiment duurt ongeveer 8 minuten.
  4. Aan het einde van het experiment, dank de deelnemers voor hun tijd en debrief hen over de taak en het doel ervan.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Representative Results

Een voordeel van het opnemen van zowel single-language blokken als een gemengde taal blokken is dat het mogelijk is om de verwachte resultaten (facilitering en remming effecten) in elk van de talen van de deelnemers te bevestigen. Vervolgens zullen de bevindingen uit het gemengde taalblok kunnen worden geïnterpreteerd. De resultaten hieronder zijn afkomstig uit een studie die Engels-Franse tweetaligen onderzoekt. Een van onze belangrijkste onderzoeksvragen richt zich op hoe de leeftijd waarop een tweede taal wordt geleerd (leeftijd van verwerving, of AoA) van invloed kan zijn op taalkundige en algemene cognitieve verwerking. Dus, hier zijn we met behulp van onze eerder onderzochte AoA groepen voor illustratieve doeleinden om verschillende voordelen van tweetaligheid op basis van AoA tonen. Deze gegevens omvatten een groep gelijktijdige tweetaligen, die zowel Engels als Frans verworven vanaf de geboorte, en een groep van Early Bilinguals die Engels verworven als een eerste taal en werden vervolgens ondergedompeld in het Frans als een tweede taal in een vroege onderdompeling school programma. Deze deelnemers werden blootgesteld aan en ondergedompeld in het Frans voor de leeftijd van 7. De deelnemers meldden allemaal dat ze momenteel dagelijks zowel Engels als Frans gebruikten en de groepen verschilden niet significant op het niveau van de bekwaamheidsmaatregelen.

De eerste analyse was om te onderzoeken of elk van de deelnemersgroepen al dan niet de verwachte faciliterings- en remmingseffecten in elk van hun talen in de single-language blokken toonde. Zoals te zien is in figuur 3 hieronder, vertoonde elk van de deelnemersgroepen zowel faciliterings- als remmingseffecten. Echter, met behulp van alleen de single-language blokken was er geen reden om eventuele verschillen tussen de Gelijktijdige en Vroege Tweetaligen claimen. Zo zijn deze twee verschillende soorten tweetaligen vaak gegroepeerd voor analyses, wat deels de oorzaak kan zijn van sommige bevindingen van geen cognitieve controleverschillen tussen tweetaligen en eentaligen.

Figure 3
Figuur 3: Resultaten van de blokken met één taal. De belangrijkste effecten van congruentie (facilitering en remming) werden gezien voor elk van de deelnemersgroepen. Er werden geen significante verschillen tussen groepen waargenomen. Klik hier om een grotere versie van dit cijfer te bekijken.

Echter, toen we keken naar dezelfde effecten, maar in de gemengde taal blok (Figuur 4), elke taalgroep toonde verschillende effecten van facilitering en remming. Zodra de taak uitdagender werd gemaakt, ontstonden er verschillen tussen de groepen. Er zijn verschillende patronen van faciliterings- en remmingseffecten gevonden en we kunnen een argument niet langer ondersteunen om in te storten in gelijktijdige en vroegtweetalige deelnemersgroepen. Een gemengd taalblok veroorzaakt waarschijnlijk taalschakeleffecten, wat kan leiden tot cognitieve kosten voor sommige deelnemers. Interessant is dat dit ons in staat stelt om ook specifiek te kijken naar de overstapkosten tussen La en Lb. Een discussie hierover valt echter buiten het toepassingsgebied van het huidige document.

Figure 4
Figuur 4: Resultaten van de gemengde taalblokken. De Simultane Tweetaligen vertoonden een significant remmingseffect voor de Engelse proeven, terwijl de Early Bilinguals een sterk faciliteringseffect vertoonden voor de Engelse proeven en een sterk remmingseffect voor de Franse proeven. Klik hier om een grotere versie van dit cijfer te bekijken.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Discussion

Het hier gepresenteerde experimentele ontwerp beschrijft een draai aan de traditionele Stroop-taak. Het belangrijkste doel van deze draai is om een niveau van complexiteit toe te voegen aan de taak die het mogelijk kan maken verschillen te ontstaan tussen groepen die, vanwege hun leeftijd, worden getest op hun top van prestaties. In wezen, om de taak uitdagender te maken om onderscheid te kunnen maken tussen groepen, hebben we een gemengd taalblok toegevoegd aan de traditionele Stroop-taak, die meestal alleen gegevens verzamelt uit proeven in één taal tegelijk. Om deze variant te laten werken, moeten onderzoekers ervoor zorgen dat kritische stimuli geen cognate items bevatten en dat controlewoorden geen specifieke kleuren oproepen (bijvoorbeeld geen gebruik maken van "gras", vanwege de associatie met de kleur groen). Een ander probleem dat niet is aangepakt in de huidige taak is of enig effect van taalmodus28 een rol speelt. We hebben momenteel niet gecontroleerd op de taal die de experimentator met de deelnemer gebruikt: alle deelnemers werden in het Engels getest, wat niet noodzakelijkerwijs de dominante taal van alle deelnemers was. Dus, controle voor de taalmodus is waarschijnlijk een belangrijke aanvulling in toekomstig onderzoek. Bovendien, vergelijkbaar met alle varianten van de linguïstische Stroop taak, wordt cognitieve controle getest door middel van visueel gepresenteerde taal. Daarom, als de taak wordt gebruikt om tweetalige cognitieve controlevaardigheden te testen, is het waarschijnlijk noodzakelijk om ook niet-taalkundige taken van cognitieve controle in dienst te nemen. Controle voor taalmodus en het testen van niet-linguïstische cognitie kan extra vergelijkingen bieden die een realistischer patroon van cognitieve voordelen aantonen die het gevolg zijn van tweetaligheid.

Zoals uit de resultaten blijkt, waren de verwachte resultaten van facilitering tot congruente proeven en remming van incongruente proeven duidelijk (zie figuur 3) toen we deelnemers testten in een taak waar slechts één taal nodig was. Er werden geen verschillen gevonden tussen de Simultane Tweetaligen en de Early Bilinguals. Dit resultaat komt overeen met de gegevens in andere Stroop-taken die één taal tegelijktesten. Het is echter belangrijk op te merken dat deze overeenkomsten tussen groepen niet meer werden gezien toen in dit experiment een gemengde taaltaak werd gegeven. Deze taak is waarschijnlijk moeilijker voor deelnemers en deze toegenomen moeilijkheid veroorzaakt verschillen te ontstaan in de gedragsgegevens. In een andere studie die zowel een enkele als een gemengde toestand gebruikte in een niet-Stroop conflictoplossingstaak, werden verschillen tussen de voorwaarden gevonden, met grotere uitvoerende controlefuncties die tijdens de gemengde taalvoorwaarden werden gevonden29.

Zoals we elders hebben verklaard26, de verschillende patronen van facilitering en remming gevonden in de gemengde taal Stroop taak suggereren dat, hoewel zowel gelijktijdige en vroege tweetalige deelnemers verworven zowel van hun talen vroeg, zijn er waarschijnlijk verschillende onderliggende processen gekoppeld aan elke taal. Belangrijk is dat dit betekent dat deze deelnemers niet moeten worden gegroepeerd in taken testen van hun taal en nog meer algemene cognitieve vaardigheden. Bovendien, terwijl deze verschillen gevonden in de gemengde taal blokken kan gewoon te wijten zijn aan de toegevoegde complexiteit, is het ook de moeite waard gezien het effect van de taal context. Tweetaligen zijn een zeer heterogene groep die hun talen op zeer verschillende manieren gebruiken, en dus Engels-Franse tweetaligen in een tweetalige stad (bijvoorbeeld Ottawa, Canada) kunnen anders presteren dan Engels-Franse tweetaligen uit een stad met minder tweetaligheid in de talen van de deelnemer (bijvoorbeeld Toronto, Canada). Deze contexteffecten (zie Groen en collega's30,31) moeten verder worden onderzocht met zorgvuldige afweging van zowel het vroegere als het huidige gebruik van beide talen voor tweetalige deelnemers. Echter, moet worden opgemerkt dat met de gedragsverschillen die worden gevonden, is het niet duidelijk welke onderliggende processen deze cross-group effecten veroorzaken. De toekomstige richtingen van dit soort onderzoek zullen zijn om te onderzoeken wat er gebeurt op neurologisch niveau door het meten van gedragsgegevens gelijktijdig met hersengegevens (bijvoorbeeld, gebeurtenis-gerelateerde hersenen potentials).

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Disclosures

De auteurs hebben niets te onthullen.

Acknowledgments

Het hier gepresenteerde onderzoek werd ondersteund door een SSHRC Standard Research Grant en een SSHRC Insight Grant aan de1e auteur en door een SSHRC Doctoral Fellowship en een Ontario Graduate Fellowship aan de2e auteur. We willen de leden van het ERPLing lab bedanken voor de bespreking van de gegevens en voor hulp bij het testen van de deelnemers.

Materials

Name Company Catalog Number Comments
Button box Cedrus Button box for response; however, any response pad or the computer keyboard can be used to collect responses.
Desktop computer (Windows OS) Dell Computer system for delivering stimuli; however, any computer, including laptops, can be used.
Presentation Neurobehavioural Systems Software for presenting behavioural experiments; however, the experiment can be programmed using a variety of experimental software.

DOWNLOAD MATERIALS LIST

References

  1. Stroop, J. R. Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology. 18, 643-662 (1935).
  2. MacLeod, C. M., MacDonald, P. A. Interdimensional interference in the Stroop effect: uncovering the cognitive and neural anatomy of attention. Trends in Cognitive Sciences. 4 (10), 383-391 (2000).
  3. Bialystok, E. The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin. 143, 233-262 (2017).
  4. Vīnerte, S., Sabourin, L. Reviewing the bilingual cognitive control literature: can a brain-based approach resolve the debate. Canadian Journal of Experimental Psychology. 73 (2), 118-134 (2019).
  5. MacLeod, C. M. Half a century of research in the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin. 109 (2), 163-203 (1991).
  6. Bialystok, E., Craik, F., Luk, G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 34 (4), 859-873 (2008).
  7. Roelofs, A. Attention and facilitation: converging information versus inadvertent reading in Stroop task performance. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 36 (2), 411-422 (2010).
  8. Kousaie, S., Phillips, N. A. Aging and bilingualism: Absence of a "bilingual advantage" in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 65 (2), 356-369 (2012).
  9. Coderre, E. L., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (2), 420-441 (2013).
  10. Bugg, J. M. Dissociating levels of cognitive control: The case of Stroop interference. Current Directions in Psychological Science. 21 (5), 302-309 (2012).
  11. Hernandez, M., Costa, A., Fuentes, L. F., Vivas, A. B., Sebastian-Galles, N. The impact of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (3), 315-325 (2010).
  12. Singh, N., Mishra, R. K. Does language proficiency modulate oculomotor control? Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 15, 771-781 (2012).
  13. Blumenfeld, H. K., Marian, V. Cognitive control in bilinguals: advantages in stimulus-stimulus inhibition. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 610-629 (2014).
  14. Brauer, M. Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. Foreign language learning: Psycholinquistic studies on training and retention. Healy, A. F., Bourne, L. E. , Lawrence Erlbaum Associates. Mahwah, NJ. 317-337 (1998).
  15. Fang, S., Ovid, J. L. T., Alva, L. Intralanguage vs. interlanguage Stroop effects in two types of writing systems. Memory and Cognition. 9 (6), 609-617 (1981).
  16. Coderre, E., Van Heuven, W. J. B. Electrophysiological Explorations of the Bilingual Advantage: Evidence from a Stroop Task. PLoS ONE. 9 (7), 1-15 (2014).
  17. Sumiya, H., Healy, H. Phonology in the bilingual Stroop effect. Memory and Cognition. 32, 752-758 (2004).
  18. Vīnerte, S. Effects of bilingualism on cognitive control: considering the age of immersion and different linguistic environments. , University of Ottawa. Canada. Unpublished doctoral dissertation (2018).
  19. Roselli, M., et al. Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society. 8, 819-827 (2002).
  20. Naylor, L. J., Stanley, E. M., Wicha, N. Y. Y. Cognitive and electrophysiological correlates of the bilingual Stroop effect. Frontiers in Psychology. 3 (81), 1-16 (2012).
  21. Zied, K. M., et al. Bilingualism and adult differences in inhibitory mechanisms: Evidence from a bilingual Stroop task. Brain and Cognition. 54, 254-256 (2004).
  22. Tzelgov, J., Henik, A., Leiser, D. Controlling Stroop interference: Evidence from a bilingual task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 16, 760-771 (1990).
  23. Pelham, S. D., Abrams, L. Cognitive advantages and disadvantages for early and late bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 40 (2), 313-325 (2014).
  24. Heidlmayr, K., et al. Successive bilingualism and executive functions: The effect of second language use on inhibitory control in a behavioural Stroop Color Word task. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 630-645 (2014).
  25. Costa, A., Hernández, M., Sebastián-Gallés, N. Bilingualism aids in conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 106, 59-86 (2008).
  26. Sabourin, L., Vīnerte, S. The bilingual advantage in the Stroop task: simultaneous vs. early bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 18 (2), 350-355 (2015).
  27. Sabourin, L., Vīnerte, S. Cognitive control among immersed bilinguals: Considering differences in linguistic and nonlinguistic processing. Bilingualism: Language and Cognition. 22 (3), 590-605 (2019).
  28. Grosjean, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1 (2), 131-149 (1998).
  29. Wu, Y. J., Thierry, G. Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. Journal of Neuroscience. 33 (33), 13533-13537 (2013).
  30. Green, D. W. Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology. 2 (103), 1-4 (2011).
  31. Green, D. W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5), 515-530 (2013).

Tags

Gedrag Probleem 156 Stroop taak L1 verwerking L2 verwerking geschreven tekstverwerking cognitieve controle aandacht gedragsmethoden
Tweetalige taalcontrole onderzoeken met behulp van de Stroop-taak
Play Video
PDF DOI DOWNLOAD MATERIALS LIST

Cite this Article

Sabourin, L., Vīnerte, S.More

Sabourin, L., Vīnerte, S. Examining Bilingual Language Control Using the Stroop Task. J. Vis. Exp. (156), e60479, doi:10.3791/60479 (2020).

Less
Copy Citation Download Citation Reprints and Permissions
View Video

Get cutting-edge science videos from JoVE sent straight to your inbox every month.

Waiting X
Simple Hit Counter