Waiting
Login processing...

Trial ends in Request Full Access Tell Your Colleague About Jove
Click here for the English version

Behavior

Examinando o controle bilíngue da linguagem usando a tarefa de stroop

Published: February 26, 2020 doi: 10.3791/60479
* These authors contributed equally

Summary

Esta tarefa bilíngue de Stroop usa estímulos congruentes, incongruentes e neutros apresentados em blocos apenas na primeira língua (L1), apenas a segunda língua (L2) e uma combinação de L1 e L2. Esta tarefa permite um exame do processamento de linguagem e controle cognitivo tanto em L1 quanto em L2.

Abstract

A tarefa stroop em suas muitas variações tem sido usada em áreas como psicologia, linguística e neurociência para examinar questões relativas à automaticidade da leitura, processamento de linguagem e controle cognitivo, entre outros. Ao olhar para indivíduos bilíngues, essa tarefa pode ser usada para obter medidas de interferência e controle da linguagem tanto na primeira língua bilíngue (L1) quanto na segunda língua (L2), bem como para testar a hipótese de vantagem bilíngue. A tarefa Stroop apresenta aos participantes termos coloridos escritos em cores congruentes (por exemplo, a palavra RED escrita em fonte vermelha), cores incongruentes (por exemplo, a palavra RED escrita em fonte verde), além de termos não coloridos para controle (por exemplo, a palavra ÁRVORE apresentada em qualquer cor), e usa os tempos de reação das diferentes condições para avaliar o grau de interferência e facilitação. Na versão secreta da tarefa bilíngue Stroop (ou seja, os participantes respondem pressionando um botão em vez de nomear em voz alta), estímulos no L1 e no L2 são tipicamente apresentados em blocos separados. Embora isso permita uma avaliação simples, mas eficaz, do processamento e controle cognitivo em cada língua, ele não consegue capturar quaisquer diferenças potenciais no processamento e controle dentro de grupos bilíngues de jovens adultos. A presente tarefa combina blocos de linguagem única com um novo bloco de linguagem mista para aumentar o nível de dificuldade da tarefa, tornando-a adequada para testar o controle cognitivo em adultos jovens. Resultados representativos mostrando diferenças entre o desempenho nos blocos de linguagem única versus linguagem mista são apresentados, e os benefícios de um bloco de linguagem mista são discutidos.

Introduction

A tarefa stroop, em homenagem ao seu criador John Ridley Stroop, desfrutou de mais de 80 anos de popularidade na literatura1. Essa tarefa simples tem sido usada em centenas de estudos, com diferentes variantes criadas para examinar diversas populações e questões de pesquisa em áreas como psicologia, linguística e neurociência. Em particular, permitiu que os pesquisadores examinassem processos linguísticos, como a automaticidade da leitura de palavrasescritas 2,bem como processos de controle cognitivo associados. Estes últimos também são denominados "controle executivo", e englobam um conjunto de processos que incluem, mas não se limitam a, inibição (ou seja, supressão de interferência), atenção, monitoramento e resolução de conflitos, seleção e troca de tarefas. Olhando especificamente para bilíngues, a tarefa é altamente adequada para a obtenção de medidas de interferência e controle da linguagem tanto na primeira língua bilíngue (L1) quanto na segunda língua (L2), quanto para testar a hipótese de vantagem bilíngue3, que atualmente é tema de debate considerável. 4

Na tarefa original, as cores vermelha, verde, azul, marrom e roxa foram usadas em uma série de três experimentos. No primeiro experimento, os participantes leram em voz alta uma lista de palavras coloridas impressas em cores incongruentes (por exemplo, a palavra ROXO impressa em tinta azul; resposta correta "roxa") e a mesma lista impressa em tinta preta. No segundo experimento, os participantes disseram em voz alta a cor das palavras na lista (por exemplo, a palavra ROXO impressa em tinta azul; resposta correta "azul") e também nomearam as mesmas cores apresentadas simplesmente como quadrados coloridos. Finalmente, o terceiro experimento analisou se a prática dessas tarefas afetaria o resultado, medido em todos os casos como o tempo necessário para ler ou nomear os itens em uma determinada lista.

Os resultados revelaram uma assimetria interessante entre leitura de palavras e nomeação de cores: a diferença entre ler palavras em cores diferentes e em preto foi de 2,3 segundos não significativos (ou um aumento de 5,6% no tempo necessário para ler as palavras coloridas), enquanto a diferença entre nomear as cores em que palavras coloridas incongruentes foram escritas e nomear as cores dos quadrados foi de 47,0 segundos, ou um aumento significativo de 74,3% no tempo de nomeação para as palavras. Em outras palavras, as cores não interferiram na leitura de palavras, mas a leitura interferiu fortemente na nomeação de cores. Esse aumento do tempo de nomeação de cores na presença de uma palavra escrita conflitante passou a ser conhecido como efeito Stroop, e embora a prática possa reduzir sua magnitude, a interferência não pode ser totalmente eliminada.

Diferentes teorias foram propostas para explicar o efeito Stroop, e em uma extensa revisão de 50 anos de literatura de Stroop, MacLeod5 descreve dois dos mais predominantes: 1) a velocidade relativa do processamento e 2) atenção seletiva. No primeiro, as palavras são lidas mais rápido do que as cores são nomeadas, e essa diferença no tempo relativo de processamento causa o efeito Stroop. Neste último, o processo controlado e intensivo em recursos de nomeação de cores ocorre em paralelo com o processo automático de leitura; a concorrência direta entre informações divergentes de palavras e cores é a fonte de interferência e o efeito Stroop2. A teoria da atenção seletiva é atualmente a visão mais aceita6,7,8,9.

Resolver a competição de cor-palavra é um processo cognitivamente exigente que requer inibir informações distrativas enquanto volta a atenção para o objetivo da tarefa. Para citar corretamente a cor, essa interferência da palavra escrita processada automaticamente deve ser suprimida, enquanto a atenção deve ser voltada para a tarefa menos praticada e, portanto, controlada, de nomeação de cores. Assim, a tarefa stroop torna-se uma medida não só de inibição, mas também de atenção, e através de várias manipulações, permite que diferentes níveis de controle cognitivo sejam examinados10. Normalmente, uma diminuição da magnitude da interferência de Stroop é considerada indicativa de melhor inibição e alocação de recursos atenuantes. Uma revisão teórica completa da tarefa Stroop está além do escopo do trabalho atual, mas está disponível a partir de obras anteriores2,5. Embora existam versões não linguísticas da tarefa Stroop (por exemplo, numérica11, oculomotor12, espacial13), o trabalho atual está interessado no controle cognitivo linguístico, e o restante da discussão será, portanto, focado na versão linguística original da tarefa.

A tarefa original de Stroop passou por várias modificações desde 1935, e a tarefa comumente utilizada agora inclui uma condição congruente onde a palavra-cor é apresentada na cor que ela nomeia (a palavra AZUL apresentada em tinta azul; resposta correta, "azul") e uma condição de controle que pode ser composta de formas coloridas como na tarefa original, asteriscos (***), uma fileira de símbolos como X's, %'s ou #'s, ou palavras relacionadas com alta frequência, não coloridas (por exemplo, DOG). Essas adições permitem que a tarefa stroop examine os efeitos de facilitação. Os efeitos de facilitação são provocados pela convergência de informações da palavra escrita e da cor visual na condição congruente e, assim, aceleram os tempos de nomeação7 (embora consulte MacLeod5 para questões de confiabilidade sobre efeitos de facilitação). Eles também podem ser usados para obter medidas de tempo de leitura de linha de base ou de nomeação de cores usando os itens de controle, além dos efeitos de interferência de Stroop. A facilitação e a interferência são definidas como a diferença no tempo de resposta entre o congruente e o controle, e como a diferença entre os ensaios incongruentes e de controle, respectivamente, embora o efeito Stroop às vezes possa ser calculado como a diferença entre o julgamento congruente e incongruente, como na tarefa original6. Na tarefa, as condições congruentes, incongruentes e neutras podem ser apresentadas em blocos individuais (todos congruentes, todos incongruentes ou todos os ensaios neutros) ou em um único bloco composto pelas três condições, e em uma variedade de idiomas.

Na tarefa bilíngue stroop, termos coloridos na primeira língua bilíngue (L1) ou segunda língua (L2), ou ambos, podem ser instruídos a nomear as cores em qualquer uma de suas duas línguas. Esse tipo de tarefa permite que os pesquisadores examinem tanto a interferência dentro da linguagem (tendo o nome participante l1 palavras nas palavras L1 e L2 no L2) quanto a interferência entre línguas (nomeando palavras L1 no L2, e vice-versa), dando maior visão sobre como os bilíngues processam e gerenciam suas línguas. Por exemplo, a interferência entre línguas pode nos dizer sobre a representação léxica e a força das conexões entre as línguas no léxico mental, e essa interferência é tipicamente menor do que a interferência dentro da linguagem14.

Uma variedade de pares de idiomas têm sido usados para a adaptação bilíngue da tarefa Stroop, incluindo chinês-inglês15,16, japonês-inglês15,17,18, espanhol-inglês15,19,20, francês-árabe21, árabe-hebraico22, inglês-grego14, inglês-alemão14, e holandês-inglês7. Como alguns observaram15,fatores como a ortografia nessas línguas podem influenciar a magnitude da interferência dentro e entre línguas. Ainda assim, apesar das diferenças de magnitude, o efeito Stroop é sempre aparente.

É importante notar que muitos dos estudos que incorporam duas línguas simultaneamente20 exigem nomeação aberta, o que é suscetível a efeitos de acesso léxico23. Em tarefas que requerem uma prensa de botão, o L1 e o L2 são tipicamente apresentados separadamente24, e incluem apenas três ou quatro cores6,8. No entanto, tal apresentação pode tornar a tarefa muito simples para adultos jovens, cujas habilidades de controle cognitivo estão no seu pico25, e resultam em todos os participantes se apresentando no teto. Assim, uma apresentação em língua única com um pequeno número de respostas possíveis pode não ser suficiente para provocar possíveis diferenças entre grupos de bilíngues jovens adultos. Portanto, o protocolo atual busca aumentar o desafio de tarefas aumentando o número de termos de cor e misturando os itens L1 e L2 em um único bloco, examinando assim os processos de automaticidade, atenção e controle cognitivo da leitura, mas também criando uma tarefa adequada para testar o controle cognitivo bilíngue na população adulta jovem.

Nesta tarefa bilíngue, os estímulos foram selecionados em inglês e francês. Um exemplo de nossos estímulos no uso está na Figura 1. No entanto, qualquer duas línguas podem ser usadas. Por essa razão, o protocolo abaixo simplesmente usará a Linguagem A (La) e a Linguagem B (Lb) para descrever estímulos em cada idioma. Para obter detalhes completos do protocolo experimental, consulte nosso trabalho anterior26,27.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Protocol

Todos os métodos e procedimentos descritos aqui foram aprovados pelo Conselho de Ética em Pesquisa da Universidade de Ottawa.

Figure 1
Figura 1: Estímulos de amostra de tarefas de stroop. Os termos de cor e não colorir, bem como a cor de fundo utilizada no experimento atual são mostrados. Para estímulos incongruentes e neutros, são mostrados estímulos de palavras-cor. No experimento, qualquer palavra pode estar em qualquer uma das seis cores. Clique aqui para ver uma versão maior deste valor.

1. Prepare os estímulos para a tarefa bilíngue de Stroop

NOTA: A tarefa Stroop pode ser programada em muitos pacotes de software disponíveis comercialmente projetados para a apresentação de experimentos comportamentais (ver Tabela de Materiais)

  1. Crie os itens Congruentes em Linguagem a (La) programando seis termos coloridos escritos em letras maiúsculas na fonte nova romana tamanho 60, para a qual a palavra escrita e a cor da fonte combinam. Por exemplo, apresente a palavra VERDE na fonte verde, e a palavra RED na fonte vermelha.
  2. Crie os itens Incongruentes em La, programando seis termos de cores escritos em letras maiúsculas na fonte grande 60 Vezes New Roman, para o qual a palavra escrita e a cor da fonte não correspondem. Por exemplo, apresente a palavra VERDE na fonte vermelha, e a palavra RED na fonte verde.
  3. Crie os itens Neutro em La, programando seis termos não coloridos e não associados à cor, escritos em letras maiúsculas na fonte grande 60 vezes nova romana. Palavras são usadas em vez de símbolos, a fim de obter velocidades de leitura de linha de base para esta tarefa baseada em leitura.
    1. Apresente cada palavra em cada uma das cores utilizadas nas duas etapas anteriores. Por exemplo, apresente a palavra LIVRO tanto na fonte verde quanto vermelha.
  4. Repita os três passos anteriores para criar itens no Idioma b (Lb). Certifique-se de que você não use termos de cores que são cognatos nas duas línguas (por exemplo, a palavra BLUE e BLEU em inglês e francês, respectivamente.)
    NOTA: No experimento atual, La era inglês, e os termos de cor usados eram VERMELHO, AMARELO, VERDE, PRETO, PRATA e BRANCO. Lb era francês, e os termos de cor usados eram ROUGE, JAUNE, VERT, NOIR, ARGENT e BLANC.

2. Criar dois blocos de linguagem única

  1. Crie um bloco La que inclui 25 itens Congruentes, 25 Incongruentes e 25 Neutro, para um total de 75 itens no bloco. Inclua cinco itens de prática neutras no início do bloco.
  2. Programe o experimento para apresentar todos os itens em ensaios intermisturados randomizados, como mostrado na Figura 2.

Figure 2
Figura 2: Procedimento de tarefa stroop. Um julgamento incongruente é mostrado. Os ensaios começaram com uma cruz de fixação de 250 ms e terminaram quando o participante pressionou um botão de resposta ou 4.000 ms decorrido. Clique aqui para ver uma versão maior deste valor.

  1. Repita as duas etapas anteriores com 25 itens Congruentes, 25 Incongruentes e 25 Neutro em Lb, para um total de 75 itens no bloco.
  2. Inclua uma pausa auto-cronometrada entre os dois blocos, e uma pausa auto-cronometrada antes da apresentação do bloco de linguagem mista descrito na Parte 3 abaixo.

3. Crie um bloco de linguagem mista

  1. Crie um bloco que inclua os 25 itens Congruentes, 25 Incongruentes e 25 Neutros em La, e os 25 itens Congruentes, 25 Incongruentes e 25 Neutro saem em Lb, para um total de 150 itens no bloco. Inclua cinco itens de prática neutras no início do bloco.
  2. Programe o experimento para apresentar todos os itens em ensaios intermisturados randomizados, como mostrado na Figura 2.

4. Participantes do teste

  1. Participantes do teste em uma sala de testes ou cabine attenuada de som. Os participantes devem estar sentados confortavelmente em frente a uma tela de computador com uma caixa de botão ou teclado na frente deles.
  2. Explique aos participantes que eles verão palavras em cores diferentes na tela à sua frente, e que sua tarefa é pressionar o botão que corresponde à cor do texto que eles vêem. Enfatize que eles devem responder o mais rápido e precisamente possível, mas que está tudo bem se eles cometerem um erro. Dê tempo para os participantes fazerem perguntas.
  3. Uma vez que os participantes estejam confortáveis com a tarefa, deixe a sala de testes/cabine e permita que eles iniciem o experimento. O experimento levará aproximadamente 8 min para ser concluído.
  4. Ao final do experimento, agradeça aos participantes pelo tempo e os informe sobre a tarefa e seu propósito.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Representative Results

Um benefício de incluir tanto blocos de idiomas únicos quanto de um bloco de linguagem mista é que é possível confirmar os resultados esperados (efeitos de facilitação e inibição) em cada uma das línguas dos participantes. Em seguida, será possível interpretar os achados do bloco de linguagem mista. Os resultados apresentados abaixo são de um estudo que investiga bilíngues ingleses-franceses. Uma de nossas principais questões de pesquisa se concentra em como a idade em que uma segunda língua é aprendida (idade de aquisição, ou AoA) pode afetar o processamento cognitivo linguístico e geral. Assim, aqui estamos utilizando nossos grupos aoa previamente examinados para fins ilustrativos para mostrar diferentes benefícios do bilinguismo baseado na AoA. Esses dados incluem um grupo de Bilíngues Simultâneos, que adquiriram inglês e francês desde o nascimento, e um grupo de Bilíngues Precoces que adquiriram o inglês como primeira língua e foram então imersos em francês como segunda língua em um programa escolar de imersão precoce. Esses participantes foram expostos e imersos em francês antes dos 7 anos de idade. Todos os participantes relataram atualmente o uso de inglês e francês diariamente e os grupos não diferem significativamente em medidas de proficiência.

A primeira análise realizada foi examinar se cada um dos grupos participantes mostrou ou não os efeitos esperados de facilitação e inibição em cada uma de suas línguas nos blocos de idiomaúnico. Como pode ser visto na Figura 3 abaixo, cada um dos grupos participantes apresentou efeitos de facilitação e inibição. No entanto, usando apenas os blocos de língua única não havia razão para reivindicar quaisquer diferenças entre os Bilíngues Simultâneos e Precoces. Assim, esses dois tipos diferentes de bilíngues são frequentemente agrupados para análises, o que pode ser em parte a causa de alguns dos achados de diferenças de controle cognitivo entre bilíngues e monolíngues.

Figure 3
Figura 3: Resultados dos blocos de idioma único. Os principais efeitos da congruência (facilitação e inibição) foram vistos para cada um dos grupos participantes. Não foram vistas diferenças significativas entre os grupos. Clique aqui para ver uma versão maior deste valor.

No entanto, quando olhamos para os mesmos efeitos, mas no bloco de linguagem mista(Figura 4),cada grupo linguístico mostrou efeitos diferentes de facilitação e inibição. Uma vez que a tarefa foi mais desafiadora, as diferenças entre grupos começaram a surgir. Diferentes padrões de efeitos de facilitação e inibição foram encontrados, e não podemos mais apoiar um argumento para entrar em colapso em grupos participantes bilíngues simultâneos e precoces. Um bloco de linguagem mista provavelmente causa efeitos de comutação de linguagem, o que pode resultar em custos cognitivos para alguns participantes. Curiosamente, isso pode nos permitir também olhar especificamente para a troca de custos entre La e Lb. No entanto, uma discussão sobre isso está além do escopo do artigo atual.

Figure 4
Figura 4: Resultados dos blocos de linguagem mista. Os Bilíngues Simultâneos mostraram um efeito de inibição significativo para os testes ingleses, enquanto os Bilíngues Iniciais mostraram um forte efeito de facilitação para os testes ingleses e um forte efeito de inibição para os testes franceses. Clique aqui para ver uma versão maior deste valor.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Discussion

O projeto experimental apresentado aqui descreve uma reviravolta na tarefa tradicional de Stroop. O principal objetivo dessa reviravolta é adicionar um nível de complexidade à tarefa que pode permitir que diferenças surjam entre grupos que, devido à sua idade, estão sendo testados em seu auge de desempenho. Essencialmente, para tornar a tarefa mais desafiadora para poder distinguir entre grupos, adicionamos um bloco de linguagem mista à tarefa tradicional de Stroop, que normalmente só coleta dados de ensaios em um idioma de cada vez. Para que essa variante funcione, os pesquisadores devem garantir que os estímulos críticos não incluam itens cognate e que as palavras de controle não evocam cores específicas (por exemplo, não use "grama", devido à sua associação com a cor verde). Outra questão que não foi abordada na tarefa atual é se qualquer efeito do modo idioma28 desempenha um papel. Atualmente, não controlamos a língua utilizada pelo experimentador com o participante: todos os participantes foram testados em inglês, o que não era necessariamente a língua dominante de todos os participantes. Assim, o controle para o modo idioma provavelmente será uma adição importante em pesquisas futuras. Além disso, semelhante a todas as variantes da tarefa linguística stroop, o controle cognitivo é testado através da linguagem visualmente apresentada. Portanto, se a tarefa é usada para testar habilidades de controle cognitivo bilíngue, é provável que também empregue tarefas não linguísticas de controle cognitivo. Controlar o modo linguístico e testar a cognição não linguística pode fornecer comparações adicionais que demonstram um padrão mais realista de benefícios cognitivos que resultam do bilinguismo.

Como os resultados indicam, os resultados esperados de facilitação para ensaios congruentes e inibição para ensaios incongruentes foram evidentes (ver Figura 3) quando testamos os participantes em uma tarefa onde apenas um idioma era necessário. Não foram encontradas diferenças entre os Bilíngues Simultâneos e os Bilíngues Primitivos. Este resultado é consistente com os dados encontrados em outras tarefas da Stroop testando um único idioma ao mesmo tempo8. No entanto, é importante notar que essas semelhanças entre grupos não foram mais vistas quando uma tarefa de linguagem mista foi dada neste experimento. Essa tarefa é provavelmente mais difícil para os participantes e essa maior dificuldade fez com que as diferenças emergissem nos dados comportamentais. De fato, em outro estudo que usou uma única e uma condição de linguagem mista em uma tarefa de resolução de conflitos não-Stroop, foram encontradas diferenças entre as condições, com maiores funções de controle executivo encontradas durante as condições de linguagem mista29.

Como afirmamos em outros lugares26, os diferentes padrões de facilitação e inibição encontrados na tarefa de stroop em língua mista sugerem que, embora tanto os participantes bilíngues simultâneos quanto os primeiros tenham adquirido ambas as línguas precocemente, há provavelmente diferentes processos subjacentes ligados a cada língua. É importante ressaltar que isso significa que esses participantes não devem ser agrupados em tarefas testando sua linguagem e habilidades cognitivas ainda mais gerais. Além disso, embora essas diferenças encontradas nos blocos de linguagem mista possam ser simplesmente devido à complexidade adicional, também vale a pena considerar o efeito do contexto linguístico. Bilíngues são um grupo muito heterogêneo que usa suas línguas de maneiras muito diferentes, e, portanto, bilíngues inglês-francês em uma cidade bilíngue (por exemplo, Ottawa, Canadá) podem ter um desempenho diferente dos bilíngues inglês-francês de uma cidade com menos bilinguismo nas línguas do participante (por exemplo, Toronto, Canadá). Esses efeitos contextuais (ver Green e seus colegas30,31) precisarão ser ainda mais explorados com cuidadosa consideração do uso passado e atual de ambos os idiomas para participantes bilíngues. No entanto, deve-se notar que, com as diferenças comportamentais encontradas, não está claro quais processos subjacentes causam esses efeitos entre grupos. As instruções futuras desse tipo de pesquisa serão explorar o que acontece no nível neurológico medindo dados comportamentais simultaneamente com dados cerebrais (por exemplo, potenciais cerebrais relacionados a eventos).

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Disclosures

Os autores não têm nada para divulgar.

Acknowledgments

A pesquisa aqui apresentada foi apoiada por uma Bolsa de Pesquisa Padrão Da SSHRC e uma Bolsa de Insights SSHRC para o autor e por uma Bolsa de Doutorado da SSHRC e uma Bolsa de Pós-Graduação em Ontário para o autor. Queremos agradecer aos membros do laboratório ERPLing para discussão dos dados e por ajuda no teste dos participantes.

Materials

Name Company Catalog Number Comments
Button box Cedrus Button box for response; however, any response pad or the computer keyboard can be used to collect responses.
Desktop computer (Windows OS) Dell Computer system for delivering stimuli; however, any computer, including laptops, can be used.
Presentation Neurobehavioural Systems Software for presenting behavioural experiments; however, the experiment can be programmed using a variety of experimental software.

DOWNLOAD MATERIALS LIST

References

  1. Stroop, J. R. Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology. 18, 643-662 (1935).
  2. MacLeod, C. M., MacDonald, P. A. Interdimensional interference in the Stroop effect: uncovering the cognitive and neural anatomy of attention. Trends in Cognitive Sciences. 4 (10), 383-391 (2000).
  3. Bialystok, E. The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin. 143, 233-262 (2017).
  4. Vīnerte, S., Sabourin, L. Reviewing the bilingual cognitive control literature: can a brain-based approach resolve the debate. Canadian Journal of Experimental Psychology. 73 (2), 118-134 (2019).
  5. MacLeod, C. M. Half a century of research in the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin. 109 (2), 163-203 (1991).
  6. Bialystok, E., Craik, F., Luk, G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 34 (4), 859-873 (2008).
  7. Roelofs, A. Attention and facilitation: converging information versus inadvertent reading in Stroop task performance. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 36 (2), 411-422 (2010).
  8. Kousaie, S., Phillips, N. A. Aging and bilingualism: Absence of a "bilingual advantage" in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 65 (2), 356-369 (2012).
  9. Coderre, E. L., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (2), 420-441 (2013).
  10. Bugg, J. M. Dissociating levels of cognitive control: The case of Stroop interference. Current Directions in Psychological Science. 21 (5), 302-309 (2012).
  11. Hernandez, M., Costa, A., Fuentes, L. F., Vivas, A. B., Sebastian-Galles, N. The impact of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (3), 315-325 (2010).
  12. Singh, N., Mishra, R. K. Does language proficiency modulate oculomotor control? Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 15, 771-781 (2012).
  13. Blumenfeld, H. K., Marian, V. Cognitive control in bilinguals: advantages in stimulus-stimulus inhibition. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 610-629 (2014).
  14. Brauer, M. Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. Foreign language learning: Psycholinquistic studies on training and retention. Healy, A. F., Bourne, L. E. , Lawrence Erlbaum Associates. Mahwah, NJ. 317-337 (1998).
  15. Fang, S., Ovid, J. L. T., Alva, L. Intralanguage vs. interlanguage Stroop effects in two types of writing systems. Memory and Cognition. 9 (6), 609-617 (1981).
  16. Coderre, E., Van Heuven, W. J. B. Electrophysiological Explorations of the Bilingual Advantage: Evidence from a Stroop Task. PLoS ONE. 9 (7), 1-15 (2014).
  17. Sumiya, H., Healy, H. Phonology in the bilingual Stroop effect. Memory and Cognition. 32, 752-758 (2004).
  18. Vīnerte, S. Effects of bilingualism on cognitive control: considering the age of immersion and different linguistic environments. , University of Ottawa. Canada. Unpublished doctoral dissertation (2018).
  19. Roselli, M., et al. Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society. 8, 819-827 (2002).
  20. Naylor, L. J., Stanley, E. M., Wicha, N. Y. Y. Cognitive and electrophysiological correlates of the bilingual Stroop effect. Frontiers in Psychology. 3 (81), 1-16 (2012).
  21. Zied, K. M., et al. Bilingualism and adult differences in inhibitory mechanisms: Evidence from a bilingual Stroop task. Brain and Cognition. 54, 254-256 (2004).
  22. Tzelgov, J., Henik, A., Leiser, D. Controlling Stroop interference: Evidence from a bilingual task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 16, 760-771 (1990).
  23. Pelham, S. D., Abrams, L. Cognitive advantages and disadvantages for early and late bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 40 (2), 313-325 (2014).
  24. Heidlmayr, K., et al. Successive bilingualism and executive functions: The effect of second language use on inhibitory control in a behavioural Stroop Color Word task. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 630-645 (2014).
  25. Costa, A., Hernández, M., Sebastián-Gallés, N. Bilingualism aids in conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 106, 59-86 (2008).
  26. Sabourin, L., Vīnerte, S. The bilingual advantage in the Stroop task: simultaneous vs. early bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 18 (2), 350-355 (2015).
  27. Sabourin, L., Vīnerte, S. Cognitive control among immersed bilinguals: Considering differences in linguistic and nonlinguistic processing. Bilingualism: Language and Cognition. 22 (3), 590-605 (2019).
  28. Grosjean, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1 (2), 131-149 (1998).
  29. Wu, Y. J., Thierry, G. Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. Journal of Neuroscience. 33 (33), 13533-13537 (2013).
  30. Green, D. W. Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology. 2 (103), 1-4 (2011).
  31. Green, D. W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5), 515-530 (2013).

Tags

Comportamento Edição 156 Tarefa stroop processamento L1 processamento L2 processamento de palavras escritas controle cognitivo atenção métodos comportamentais
Examinando o controle bilíngue da linguagem usando a tarefa de stroop
Play Video
PDF DOI DOWNLOAD MATERIALS LIST

Cite this Article

Sabourin, L., Vīnerte, S.More

Sabourin, L., Vīnerte, S. Examining Bilingual Language Control Using the Stroop Task. J. Vis. Exp. (156), e60479, doi:10.3791/60479 (2020).

Less
Copy Citation Download Citation Reprints and Permissions
View Video

Get cutting-edge science videos from JoVE sent straight to your inbox every month.

Waiting X
Simple Hit Counter