Waiting
Login processing...

Trial ends in Request Full Access Tell Your Colleague About Jove
Click here for the English version

Behavior

Изучение управления двуязычным языком с использованием задачи Stroop

Published: February 26, 2020 doi: 10.3791/60479
* These authors contributed equally

Summary

Эта двуязычная задача Stroop использует Конгруентные, Несочетаемые и Нейтральные стимулы, представленные в блоках только на первом языке (L1), только на втором языке (L2) и комбинации L1 и L2. Эта задача позволяет проводить анализ обработки языка и когнитивного контроля как в L1, так и в L2.

Abstract

Задача Stroop в своих много изменениях была использована в полях such as психология, лингвистика, и neuroscience для того чтобы рассмотреть вопросы относительно автоматизма чтения, обработки языка, и познавательного управления, среди других. При взгляде на двуязычных людей, эта задача может быть использована для получения мер языкового вмешательства и контроля как на первом языке двуязычного (L1) и на втором языке (L2), а также для тестирования двуязычной гипотезы преимущества. Задача Stroop представляет участникам цветовые термины, написанные конгруэнтными цветами (например, слово RED, написанное красным шрифтом), несовместимые цвета (например, слово RED, написанное зеленым шрифтом), в дополнение к нецветным терминам для управления (например, слово TREE, представленное в любом цвет), и использует время реакции от по-разному условий для того чтобы определить степень интерференции и упрощения. В скрытой версии двуязычной задачи Stroop (т.е. участники отвечают нажатием кнопки, а не именованием вслух), стимулы в L1 и L2 обычно представлены в отдельных блоках. Хотя это позволяет проводить простую, но эффективную оценку обработки и когнитивного контроля на каждом языке, она не позволяет уфиксировать любые потенциальные различия в обработке и контроле в двуязычных группах молодых взрослых. Нынешняя задача сочетает в себе одноязычные блоки с новым блоком смешанного языка, чтобы повысить уровень сложности задачи, что делает ее пригодной для тестирования когнитивного контроля у молодых взрослых. Представлены репрезентативные результаты, показывающие различия между производительностью в одноязычных и смешанных блоках, и обсуждаются преимущества смешанного блока.

Introduction

Задача Stroop, названная в честь своего создателя Джона Ридли Stroop, пользуется более 80 лет популярности в литературе1. Эта простая задача была использована в сотнях исследований, с различными вариантами, созданными для изучения различных популяций и научно-исследовательских вопросов в таких областях, как психология, лингвистика и неврология. В частности, это позволило исследователям изучить языковые процессы, такие как автоматизм чтения письменного слова2,а также связанные с ними процессы когнитивного контроля. Последние также называются "исполнительным контролем" и охватывают набор процессов, которые включают, но не ограничиваются, ингибирование (т.е. подавление интерференции), внимание, мониторинг конфликтов и разрешение, отбор и переключение задач. Глядя конкретно на двуязычных, задача очень подходит для получения мер языкового вмешательства и контроля как на первом языке двуязычного (L1) и второго языка (L2), а также для тестирования двуязычного преимущества гипотезы3, который в настоящее время является предметом значительных дебатов. 4

В первоначальной задаче цвета красный, зеленый, синий, коричневый и фиолетовый были использованы в серии из трех экспериментов. В первом эксперименте участники читали вслух список цветных слов, напечатанных несовместимыми цветами (например, слово PURPLE, напечатанное синими чернилами; правильный ответ "фиолетовый") и тот же список, напечатанный черными чернилами. Во втором эксперименте участники вслух назвали цвет слов в списке (например, слово PURPLE, напечатанное синими чернилами; правильный ответ "синий"), а также назвали те же цвета, которые представлены просто как цветные квадраты. Наконец, в третьем эксперименте рассматривался вопрос о том, повлияет ли практика выполнения этих задач на результат, измеряемый во всех случаях как время, необходимое для чтения или названия элементов в данном списке.

Результаты показали интересную асимметрию между чтением слов и цветоименгоем: разница между чтением слов в разных цветах и черным цветом была незначительной 2,3 секунды (или увеличение на 5,6% времени, необходимого для чтения цветовых слов), в то время как разница между наименованием цветов, в которых были написаны несовместимые цветовые слова, составляла 47,0 секунды, или значительное увеличение на 74,3% в названии слов, когда было названо1,14,3% Другими словами, цвета не мешали чтению слов, но чтение сильно мешало цветоимению. Это увеличение времени именования цвета в присутствии противоречивого письменного слова стало известно как эффект Stroop, и, хотя практика может уменьшить его величину, помехи не могут быть полностью устранены.

Различные теории были предложены для учета эффекта Stroop, и в обширном обзоре 50 лет Stroop литературы, MacLeod5 описывает два из наиболее преобладающих из них: 1) относительная скорость обработки и 2) селективного внимания. В первом, слова читаются быстрее, чем цвета называются, и эта разница в относительном времени обработки вызывает эффект Stroop. В последнем, контролируемый, ресурсоемкий процесс цветоимения происходит параллельно с автоматическим процессом чтения; прямая конкуренция между расходящихся слова и цвет информации является источником вмешательства и Эффект Stroop2. Теория селективного внимания в настоящее время более общепринятый вид6,7,8,9.

Решение конкуренции словесного цвета является когнитивно требовательным процессом, который требует ингибирования отвлекающей информации, обращая внимание на цель задачи. Для того, чтобы правильно назвать цвет, это вмешательство от автоматически обработанного письменного слова должны быть подавлены, в то время как внимание должно быть обращено на менее практикуемые, и, следовательно, контролируется, задача именования цвета. Таким образом, задача Stroop становится мерой не только торможения, но и внимания, и с помощью различных манипуляций, она позволяет различные уровни когнитивного контроля, которые будут рассмотрены10. Как правило, снижение величины помех Stroop считается свидетельствуют о лучшем торможении и распределении ресурсов внимания. Полный теоретический обзор задачи Stroop выходит за рамки текущего документа, но доступен из предыдущих работ2,5. Хотя нелингвистические версии задачи Stroop существуют (например,число11, oculomotor12,пространственный13),текущая работа заинтересована в лингвистическом когнитивном контроле, а остальная часть обсуждения будет сосредоточена на первоначальной лингвистической версии задачи.

Оригинальная задача Stroop претерпела различные модификации с 1935 года, и задача, обычно используемая в настоящее время включает в себя конгруэнтное состояние, когда цветовое слово представлено в цвете, который он называет (слово BLUE, представленное синими чернилами; правильный ответ, "синий") и условие управления, которое может состоять из цветных форм, как в исходной задаче, звездочки (я), ряд символов, таких как X's, % или s, или высокочастотные, нецветные слова .). Эти дополнения позволяют задаче Stroop изучить эффекты упрощения. Эффекты упрощения вызваны конвергенцией информации из письменного слова и визуального цвета в конгруэнтном состоянии и тем самым ускоряют время именования7 (хотя см. MacLeod5 для вопросов надежности, касающихся эффектов упрощения). Они также могут быть использованы для получения базового времени чтения или времени именования цвета с использованием элементов управления, в дополнение к эффектам помех Stroop. Упрощение и помеха определяются как разница во времени отклика между конгруэнтным и контролем, а также как разница между несовместимыми и контрольными испытаниями, соответственно, хотя эффект Stroop иногда может быть рассчитан как разница между конгруэнтным и несовместимым испытанием, как в первоначальной задаче6. В задаче конгруэнтные, несовместимые и нейтральные условия могут быть представлены в отдельных блоках (все конгруэнтные, все несовместимые или все нейтральные испытания) или в одном блоке, состоящем из всех трех условий, и на различных языках.

В двуязычной задаче Stroop, цветовые термины на первом языке двуязычного (L1) или втором языке (L2), или оба, могут быть представлены, и участникам может быть поручено назвать цвета на любом из их двух языков. Этот тип задачи позволяет исследователям изучить как внутриязыковые вмешательства (имея имя участника L1 слова в L1 и L2 слова в L2) и между языковыми вмешательства (наименование L1 слова в L2, и наоборот), давая более глубокое понимание того, как двуязычные процесс и управлять своими языками. Например, между языковыми интерференциями можно рассказать нам о лексическом представлении и прочности связей между языками в ментальном лексиконе, и это вмешательство, как правило, меньше, чем внутриязыковые интерференции14.

Разнообразие языковых пар были использованы для Двуязычной адаптации задачи Stroop, в том числе китайско-английский15,16, японско-английский15,17,18, испано-английский15,19,20, франко-арабский21, арабо-еврейский22, Английский-греческий14, Английский-Английский14, и голландско-английский7. Как некоторые отметили15, такие факторы, как офтография в этих языках может влиять на величину внутри- и между языком вмешательства. Тем не менее, несмотря на различия в масштабах, эффект Stroop всегда очевиден.

Важно отметить, что многие из исследований, которые включают два языка одновременно20 требуют открытого именования, которое восприимчиво к лексическим эффектам доступа23. В задачах, требующих нажатия кнопки, L1 и L2 обычно представлены отдельно24,и включают только три или четыре цвета6,8. Тем не менее, такая презентация может сделать задачу слишком простой для молодых людей, чьи когнитивные способности контроля находятся на пике25, и привести к всем участникам, выступающим на потолке. Таким образом, одноязычное представление с небольшим числом возможных ответов может оказаться недостаточным для того, чтобы вызвать какие-либо возможные различия между группами молодых взрослых двуязычных. Таким образом, текущий протокол стремится увеличить задачу задачу за счет увеличения числа цветовых терминов и смешивания как L1 и L2 пунктов в одном блоке, таким образом, не только изучение чтения автоматики, внимания и когнитивных процессов управления, но и создание задачи, которая подходит для тестирования двуязычного когнитивного контроля в молодом взрослом населении.

В этой двуязычной задачи, стимулы были выбраны на английском и французском языках. Примером наших стимулов в использовании является на рисунке 1. Тем не менее, любые два языка могут быть использованы. По этой причине ниже приведенный ниже протокол будет просто использовать язык A (La) и язык B (Lb) для описания стимулов на каждом языке. Для получения подробной информации об экспериментальном протоколе, пожалуйста, обратитесь к нашей предыдущей работе26,27.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Protocol

Все методы и процедуры, описанные здесь, были одобрены Советом по этике исследований Университета Оттавы.

Figure 1
Рисунок 1: Стимулы образца задач Stroop. Показаны цветовые и нецветные термины, а также цвет фона, используемый в текущем эксперименте. Для несовместимых и нейтральных стимулов показаны стимулы цветовых слов. В эксперименте любое слово может быть в любом из шести цветов. Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы просмотреть большую версию этой цифры.

1. Подготовьте стимулы для двуязычной задачи Stroop

ПРИМЕЧАНИЕ: Задача Stroop может быть запрограммирована во многих коммерчески доступных пакетах программного обеспечения, предназначенных для представления поведенческих экспериментов (см. Таблица материалов)

  1. Создайте конгруэнтные элементы на языке a (La), задействовав шесть цветовых терминов, написанных заглавными буквами в размере 60 Times New Roman шрифта, для которого письменное слово и цвет шрифта совпадают. Например, представить слово GREEN в зеленом шрифте, и слово КРАСНЫй в красном шрифте.
  2. Создайте несовместимые элементы в La, задействовав шесть цветовых терминов, написанных заглавными буквами в размере 60 Times New Roman шрифт, для которого написанное слово и цвет шрифта не совпадают. Например, представить слово GREEN в красном шрифте, а слово RED в зеленом шрифте.
  3. Создайте нейтральные элементы в La, запрограммировав шесть нецветных и нецветных терминов, написанных заглавными буквами в размере 60 раз Новый римский шрифт. Слова используются вместо символов для того, чтобы вызвать базовые скорости чтения для этой задачи, основанной на чтении.
    1. Представляем каждое слово в каждом из цветов, используемых в предыдущих двух шагах. Например, представить слово BOOK в зеленом и красном шрифте.
  4. Повторите предыдущие три шага для создания элементов на языке b (Lb). Убедитесь, что вы не используете цветовые термины, которые являются cognates на двух языках (например, слово BLUE и BLEU на английском и французском языках, соответственно.)
    ПРИМЕЧАНИЕ: В текущем эксперименте, La был английский, и цветовые термины, используемые были красный, ЖЕЛТЫй, ЗЕЛЕНЫй, BLACK, SILVER, и WHITE. Lb был французский, и цветовые термины, используемые были ROUGE, JAUNE, VERT, NOIR, ARGENT, и BLANC.

2. Создание двух одноязычных блоков

  1. Создайте блок La, который включает в себя 25 Congruent, 25 Несоответствие, и 25 нейтральных элементов, в общей сложности 75 пунктов в блоке. Включите пять элементов нейтральной практики в начале блока.
  2. Программа эксперимента представить все элементы в рандомизированных смешанных испытаний, как показано на рисунке 2.

Figure 2
Рисунок 2: Процедура задачи Stroop. Показано несовместимое судебное разбирательство. Испытания начались с креста фиксации 250 мс и закончились, когда участник нажимнул кнопку ответа или 4000 мс прошло. Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы просмотреть большую версию этой цифры.

  1. Повторите предыдущие два шага с 25 Congruent, 25 Несочетаемые, и 25 нейтральных элементов в Lb, в общей сложности 75 пунктов в блоке.
  2. Включите самостоятельный перерыв между двумя блоками и самостоятельный перерыв перед презентацией блока смешанного языка, описанного в части 3 ниже.

3. Создать один блок на смешанном языке

  1. Создайте блок, который включает в себя 25 Congruent, 25 Несоответствие, и 25 нейтральных элементов в Ла, и 25 Congruent, 25 Несоответствие, и 25 нейтральных элементов в Lb, в общей сложности 150 пунктов в блоке. Включите пять элементов нейтральной практики в начале блока.
  2. Программа эксперимента представить все элементы в рандомизированных смешанных испытаний, как показано на рисунке 2.

4. Участники теста

  1. Участники тестирования в звуко-ослабленном испытательном зале или кабине. Участники должны быть удобно сидеть перед экраном компьютера с кнопкой поле или клавиатуру перед ними.
  2. Объясните участникам, что они будут видеть слова в разных цветах на экране перед ними, и что их задача состоит в том, чтобы нажать кнопку, которая соответствует цвету текста, который они видят. Подчеркните, что они должны ответить как можно быстрее и точнее, но это нормально, если они делают ошибку. Дайте участникам время задавать вопросы.
  3. Как только участники довольны заданием, покинуйте испытательный зал/кабину и дайте им начать эксперимент. Эксперимент займет около 8 минут.
  4. В конце эксперимента благодарите участников за время и подсчитайте их о задаче и ее цели.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Representative Results

Одним из преимуществ включения как одноязычных блоков, так и блоков на смешанном языке является то, что можно подтвердить ожидаемые результаты (эффекты облегчения и ингибирования) на каждом из языков участников. Затем можно будет интерпретировать выводы из смешанного блока. Результаты, представленные ниже, взяты из исследования, посвященного изучению англо-французских двуязычных языков. Один из наших основных вопросов исследования фокусируется на том, как возраст, в котором изучается второй язык (возраст приобретения, или AoA) может повлиять на лингвистическую и общую когнитивную обработку. Таким образом, здесь мы используем наши ранее исследованные группы AoA для иллюстративных целей, чтобы показать различные преимущества двуязычия на основе AoA. Эти данные включают в себя группу одновременных двуязычных, которые приобрели как английский, так и французский язык и с рождения, и группу ранних двуязычных, которые приобрели английский как первый язык, а затем были погружены на французский как второй язык в программе ранней программы обучения. Эти участники были подвержены и погружены на французском языке в возрасте до 7 лет. Все участники сообщили, что в настоящее время используют как английский, так и французский языки на ежедневной основе, и группы существенно не отличались по показателям владения языком.

Первый анализ состоял в том, чтобы изучить вопрос о том, показывает ли каждая из групп участников ожидаемое упрощение и ингибирование в каждом из своих языков в одноязычных блоках. Как видно на рисунке 3 ниже, каждая из групп участников показала как эффекты упрощения, так и ингибирования. Однако использование только одноязычных блоков не имеет никаких оснований утверждать о каких-либо различиях между одновременными и ранними двуязычными. Таким образом, эти два различных типа двуязычных часто сгруппированы для анализа, что может быть отчасти причиной некоторых выводов отсутствия когнитивных различий между двуязычными и одноязычными.

Figure 3
Рисунок 3: Результаты одноязычных блоков. Основные эффекты конгруэнтности (упрощение и торможение) были замечены для каждой из групп участников. Существенных различий между группами не наблюдалось. Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы просмотреть большую версию этой цифры.

Однако, когда мы смотрели на те же эффекты, но в смешанном блоке языка (Рисунок 4), каждая языковая группа показала различные эффекты упрощения и торможения. Как только эта задача стала более сложной, стали возникать разногласия между группами. Были найдены различные закономерности эффектов упрощения и ингибирования, и мы больше не можем поддерживать аргумент, чтобы рухнуть через одновременные и ранние двуязычные группы участников. Блок смешанного языка, вероятно, вызывает эффекты переключения языка, что может привести к когнитивным расходам для некоторых участников. Интересно, что это может позволить нам также посмотреть конкретно на переключение расходов между La и Lb. Однако обсуждение этого вопроса выходит за рамки нынешнего документа.

Figure 4
Рисунок 4: Результаты блоков смешанного языка. Одновременное двуязычное двуязычие показало значительное ингибирование эффект для английских испытаний в то время как ранние двуязычные показали сильный эффект облегчения для английских испытаний и сильный эффект торможения для французских испытаний. Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы просмотреть большую версию этой цифры.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Discussion

Экспериментальный дизайн, представленный здесь, описывает поворот на традиционной задаче Stroop. Основная цель этого поворота заключается в том, чтобы добавить уровень сложности задачи, которые могут позволить различия возникают между группами, которые, в связи с их возрастом, тестируются на пике производительности. По сути, чтобы сделать задачу более сложной, чтобы иметь возможность различать группы, мы добавили блок смешанного языка к традиционной задаче Stroop, которая обычно собирает данные из испытаний на одном языке за один раз. Для того чтобы этот вариант работал, исследователи должны убедиться, что критические стимулы не включают в себя cognate элементов и что контрольные слова не вызывают конкретных цветов (например, не использовать "трава", из-за его связи с зеленым цветом). Еще один вопрос, который не был решен в текущей задаче, заключается в том, играет ли какой-либо эффект языкового режима28. В настоящее время мы не контролируем язык, используемый экспериментатором с участником: все участники были протестированы на английском языке, который не обязательно был доминирующим языком всех участников. Таким образом, контроль за языковым режимом, вероятно, будет важным дополнением в будущих исследованиях. Кроме того, подобно всем вариантам лингвистической задачи Stroop, когнитивный контроль тестируется с помощью визуально представленного языка. Поэтому, если задача используется для проверки двуязычных когнитивных способностей контроля, то, вероятно, необходимо также использовать нелингвистические задачи когнитивного контроля. Контроль языкового режима и тестирование нелингвистичного познания могут обеспечить дополнительные сравнения, которые демонстрируют более реалистичную модель когнитивных преимуществ, которые являются результатом двуязычия.

Как показывают результаты, ожидаемые результаты упрощения конгруэнтных испытаний и ингибирование несовместимых испытаний были очевидны (см. рисунок 3),когда мы тестировали участников в задаче, где требовался только один язык. Не было обнаружено различий между одновременными двуязычными и ранними двуязычными. Этот результат согласуется с данными, найденными в других задачах Stroop, тестуя один язык в товремя, 8. Однако важно отметить, что эти межгрупповые сходства больше не наблюдались, когда в этом эксперименте была поставлена задача смешанного языка. Эта задача, вероятно, более трудна для участников, и это увеличение сложности вызвало различия возникают в поведенческих данных. В самом деле, в другом исследовании, которое использовало как одного, так и смешанного языка условие в не-Stroop задачи разрешения конфликтов, различия между условиями были найдены, с большим исполнительным контролем функций, найденных во время смешанного языкаусловия29.

Как мы уже заявляли в другом месте26, различные модели облегчения и торможения, найденные в смешанном языке Stroop задача предположить, что, хотя оба одновременного и раннего двуязычных участников приобрели оба своих языка рано, Есть, вероятно, различные основные процессы, связанные с каждым языком. Важно отметить, что это означает, что эти участники не должны быть сгруппированы в задачи тестирования их языка и даже более общие когнитивные навыки. Кроме того, хотя эти различия, обнаруженные в блоках смешанного языка, могут быть просто обусловлены дополнительной сложностью, следует также рассмотреть вопрос о влиянии языкового контекста. Двуязычные являются очень разнородной группой, которая использует свои языки очень по-разному, и, таким образом, англо-французские двуязычные в двуязычном городе (например, Оттава, Канада) могут выступать иначе, чем англо-французские двуязычные из города с меньшим двуязычием на языках участника (например, Торонто, Канада). Эти контекстные эффекты (см. Зеленый и коллеги30,31) должны быть дополнительно изучены с тщательным рассмотрением как прошлого, так и текущего использования обоих языков для двуязычных участников. Тем не менее, следует отметить, что с поведенческими различиями, которые найдены, не ясно, что основные процессы вызывают эти межгрупповые эффекты. Будущие направления этого типа исследований будут изучать то, что происходит на неврологическом уровне путем измерения поведенческих данных одновременно с данными мозга (например, связанных с событиями потенциалов мозга).

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Disclosures

Авторам нечего раскрывать.

Acknowledgments

Исследование, представленное здесь, было поддержано SSHRC Стандартный грант исследований и SSHRC Insight Грант1-й автор и SSHRC докторской стипендии и Онтарио стипендий для2-го автора. Мы хотели бы поблагодарить членов лаборатории ERPLing за обсуждение данных и помощь в тестировании участников.

Materials

Name Company Catalog Number Comments
Button box Cedrus Button box for response; however, any response pad or the computer keyboard can be used to collect responses.
Desktop computer (Windows OS) Dell Computer system for delivering stimuli; however, any computer, including laptops, can be used.
Presentation Neurobehavioural Systems Software for presenting behavioural experiments; however, the experiment can be programmed using a variety of experimental software.

DOWNLOAD MATERIALS LIST

References

  1. Stroop, J. R. Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology. 18, 643-662 (1935).
  2. MacLeod, C. M., MacDonald, P. A. Interdimensional interference in the Stroop effect: uncovering the cognitive and neural anatomy of attention. Trends in Cognitive Sciences. 4 (10), 383-391 (2000).
  3. Bialystok, E. The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin. 143, 233-262 (2017).
  4. Vīnerte, S., Sabourin, L. Reviewing the bilingual cognitive control literature: can a brain-based approach resolve the debate. Canadian Journal of Experimental Psychology. 73 (2), 118-134 (2019).
  5. MacLeod, C. M. Half a century of research in the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin. 109 (2), 163-203 (1991).
  6. Bialystok, E., Craik, F., Luk, G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 34 (4), 859-873 (2008).
  7. Roelofs, A. Attention and facilitation: converging information versus inadvertent reading in Stroop task performance. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 36 (2), 411-422 (2010).
  8. Kousaie, S., Phillips, N. A. Aging and bilingualism: Absence of a "bilingual advantage" in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 65 (2), 356-369 (2012).
  9. Coderre, E. L., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (2), 420-441 (2013).
  10. Bugg, J. M. Dissociating levels of cognitive control: The case of Stroop interference. Current Directions in Psychological Science. 21 (5), 302-309 (2012).
  11. Hernandez, M., Costa, A., Fuentes, L. F., Vivas, A. B., Sebastian-Galles, N. The impact of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (3), 315-325 (2010).
  12. Singh, N., Mishra, R. K. Does language proficiency modulate oculomotor control? Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 15, 771-781 (2012).
  13. Blumenfeld, H. K., Marian, V. Cognitive control in bilinguals: advantages in stimulus-stimulus inhibition. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 610-629 (2014).
  14. Brauer, M. Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. Foreign language learning: Psycholinquistic studies on training and retention. Healy, A. F., Bourne, L. E. , Lawrence Erlbaum Associates. Mahwah, NJ. 317-337 (1998).
  15. Fang, S., Ovid, J. L. T., Alva, L. Intralanguage vs. interlanguage Stroop effects in two types of writing systems. Memory and Cognition. 9 (6), 609-617 (1981).
  16. Coderre, E., Van Heuven, W. J. B. Electrophysiological Explorations of the Bilingual Advantage: Evidence from a Stroop Task. PLoS ONE. 9 (7), 1-15 (2014).
  17. Sumiya, H., Healy, H. Phonology in the bilingual Stroop effect. Memory and Cognition. 32, 752-758 (2004).
  18. Vīnerte, S. Effects of bilingualism on cognitive control: considering the age of immersion and different linguistic environments. , University of Ottawa. Canada. Unpublished doctoral dissertation (2018).
  19. Roselli, M., et al. Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society. 8, 819-827 (2002).
  20. Naylor, L. J., Stanley, E. M., Wicha, N. Y. Y. Cognitive and electrophysiological correlates of the bilingual Stroop effect. Frontiers in Psychology. 3 (81), 1-16 (2012).
  21. Zied, K. M., et al. Bilingualism and adult differences in inhibitory mechanisms: Evidence from a bilingual Stroop task. Brain and Cognition. 54, 254-256 (2004).
  22. Tzelgov, J., Henik, A., Leiser, D. Controlling Stroop interference: Evidence from a bilingual task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 16, 760-771 (1990).
  23. Pelham, S. D., Abrams, L. Cognitive advantages and disadvantages for early and late bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 40 (2), 313-325 (2014).
  24. Heidlmayr, K., et al. Successive bilingualism and executive functions: The effect of second language use on inhibitory control in a behavioural Stroop Color Word task. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 630-645 (2014).
  25. Costa, A., Hernández, M., Sebastián-Gallés, N. Bilingualism aids in conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 106, 59-86 (2008).
  26. Sabourin, L., Vīnerte, S. The bilingual advantage in the Stroop task: simultaneous vs. early bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 18 (2), 350-355 (2015).
  27. Sabourin, L., Vīnerte, S. Cognitive control among immersed bilinguals: Considering differences in linguistic and nonlinguistic processing. Bilingualism: Language and Cognition. 22 (3), 590-605 (2019).
  28. Grosjean, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1 (2), 131-149 (1998).
  29. Wu, Y. J., Thierry, G. Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. Journal of Neuroscience. 33 (33), 13533-13537 (2013).
  30. Green, D. W. Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology. 2 (103), 1-4 (2011).
  31. Green, D. W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5), 515-530 (2013).

Tags

Поведение Выпуск 156 Stroop задача L1 обработка L2 обработка обработка письменных текстов когнитивный контроль внимание поведенческие методы
Изучение управления двуязычным языком с использованием задачи Stroop
Play Video
PDF DOI DOWNLOAD MATERIALS LIST

Cite this Article

Sabourin, L., Vīnerte, S.More

Sabourin, L., Vīnerte, S. Examining Bilingual Language Control Using the Stroop Task. J. Vis. Exp. (156), e60479, doi:10.3791/60479 (2020).

Less
Copy Citation Download Citation Reprints and Permissions
View Video

Get cutting-edge science videos from JoVE sent straight to your inbox every month.

Waiting X
Simple Hit Counter