Waiting
Login processing...

Trial ends in Request Full Access Tell Your Colleague About Jove
Click here for the English version

Behavior

בחינת בקרת שפה דו-לשונית באמצעות משימת Stroop

Published: February 26, 2020 doi: 10.3791/60479
* These authors contributed equally

Summary

המשימה הדו הדו הדו הזאת Stroop משתמשת בגירויים בקלקל, ובגירוי נייטרלי שהוצגו בבלוקים בשפה הראשונה (L1) בלבד, השפה השניה (L2) בלבד, ושילוב של L1 ו-L2. משימה זו מאפשרת בדיקה של עיבוד שפה ושליטה קוגניטיבית הן L1 ו-L2.

Abstract

משימה Stroop בווריאציות רבות שלה נעשה שימוש בתחומים כגון פסיכולוגיה, בלשנות, ומדעי המוח כדי לבחון שאלות לגבי הפלסטיות של קריאה, עיבוד שפה, ושליטה קוגניטיבית, בין היתר. כאשר מסתכלים על אנשים דו-לשוניים, ניתן להשתמש במשימה זו כדי להשיג מדדים של הפרעות שפה ושליטה הן בשפה הראשונה (L1) ובשפה השניה (L2), כמו גם לבדיקת השערת היתרון הדו-לשוני. המשימה Stroop מציג משתתפים עם מונחי צבע שנכתבו בצבעים כגון (g., המילה RED נכתב בגופן אדום), קלקל צבעים (g., המילה RED נכתב בגופן ירוק), בנוסף מונחים שאינם צבעים עבור השליטה (למשל, המילה עץ הציג בכל צבע), ומשתמש בזמני התגובה מהתנאים השונים כדי להעריך את מידת ההפרעות וההנחיה. בגרסה הסמויה של המשימה הדו Stroop (כלומר, המשתתפים להגיב על ידי לחיצה על כפתור במקום לקרוא בקול רם), גירויים L1 ו-L2 מוצגים בדרך כלל בבלוקים נפרדים. בעוד זה מאפשר הערכה פשוטה, עדיין יעיל של עיבוד ושליטה קוגניטיבית בכל שפה, זה לא מצליח ללכוד את כל ההבדלים הפוטנציאליים בעיבוד ובקרה בתוך קבוצות צעירות דו-לשוניים למבוגרים. המשימה הנוכחית משלבת בלוקים בשפה אחת עם בלוק מעורב בשפה מעורבת כדי להגדיל את רמת הקושי של המשימה, ובכך להפוך אותו מתאים לבדיקת שליטה קוגניטיבית במבוגרים צעירים. תוצאות מייצגות המציגות הבדלים בין ביצועים בשפה אחת לעומת בלוקים בשפה מעורבת מוצגים, והיתרונות של בלוק בשפה מעורבת נדונים.

Introduction

משימה Stroop, על שם הבורא שלו ג'ון רידלי Stroop, נהנתה מעל 80 שנים של פופולריות בספרות1. משימה פשוטה זו שימש במאות מחקרים, עם גרסאות שונות שנוצרו כדי לבחון אוכלוסיות מגוונות ושאלות מחקר בתחומים כגון פסיכולוגיה, בלשנות, ומדעי המוח. בפרט, היא אפשרה לחוקרים לבחון תהליכים בשפה כגון הפלסטיות של המילה הכתובה קריאה2, כמו גם תהליכי בקרה קוגניטיבית הקשורים. האחרון נקרא גם "בקרת מנהלים", וכולל מערכת תהליכים הכוללים, אך אינם מוגבלים, עיכוב (כלומר, דיכוי הפרעות), תשומת לב, ניטור סכסוכים ורזולוציה, בחירה והחלפת משימות. המשימה מתאימה במיוחד לקבלת מידות של הפרעות שפה ושליטה הן בשפה הראשונה (L1) והן בשפה השניה (L2), וכן לבדיקת השערת היתרון הדו-לשונית3, המהווה כעת נושא של דיון ניכר. ד

במשימה המקורית, הצבעים אדום, ירוק, כחול, חום, וסגול שימשו בסדרה של שלושה ניסויים. בניסוי הראשון, המשתתפים קראו בקול רשימה של מילים צבעוניות המודפסות בצבעים קלקל (למשל, המילה סגול מודפס בדיו כחול; התשובה הנכונה "סגול") ואת הרשימה המודפסת בדיו שחור. בניסוי השני, המשתתפים אמרו בקול רם את הצבע של המילים ברשימה (למשל, המילה סגול מודפס בדיו כחול; התשובה הנכונה "כחול") וגם קרא את אותם צבעים שהוצגו פשוט כמו ריבועים צבעוניים. בסופו של דבר, הניסוי השלישי בדק אם התרגול של משימות אלה ישפיע על התוצאה, נמדד בכל המקרים כזמן הנדרש לקריאה או כדי לתת שם לפריטים ברשימה נתונה.

התוצאות חשפו סימטריה מעניינת בין קריאה למילה לבין שמות הצבעים: ההבדל בין קריאת מילים בצבעים שונים ובשחור היה לא משמעותי 2.3 שניות (או העלאה של 5.6% בזמן הנדרש כדי לקרוא את מילות הצבע), בעוד ההבדל בין מתן שמות של הצבעים שבו קלקל מילים צבע נכתבו ושמות הצבעים של ריבועים היה 47.0 שניות, או משמעותי 74.3% הזמן למתן ש במילים אחרות, הצבעים לא הפריעו לקריאה במילה, אך קריאה בחוזקה הפריעה לשמות הצבעים. גידול זה בזמן מתן שמות צבעים בנוכחות מילה כתובה מתנגשת הגיע להיות ידוע כאפקט Stroop, ובעוד התרגול יכול להקטין את היקף, ההפרעה לא ניתן לחסל לחלוטין.

תיאוריות שונות הוצעו לחשבון את האפקט Stroop, ובסקירה נרחבת של 50 שנים של הספרות Stroop, מקלאוד5 מתאר שניים מאלה השולט יותר: 1) המהירות היחסית של עיבוד 2) תשומת לב סלקטיבית. ב לשעבר, מילים הם נקראו מהר יותר מאשר הצבעים נקראים, והבדל זה בזמן עיבוד יחסי גורם לאפקט Stroop. במקרה האחרון, תהליך שמות הצבעים הנשלט, העתיר המשאבים, מופיע במקביל לתהליך הקריאה האוטומטי; התחרות הישירה בין המילה לבין מידע הצבע הוא מקור ההפרעה ואת אפקט Stroop2. התיאוריה של תשומת לב סלקטיבית היא כיום השקפה מקובלת יותר6,7,8,9.

פתרון התחרות של צבע המילה הוא תהליך תובעני למדי, המחייב מידע מסיח מאוד תוך הפעלת תשומת לב למטרת המשימה. כדי לציין את שם הצבע בצורה נכונה, יש לדכא הפרעה זו מהמילה הכתובה הנכתבת באופן אוטומטי, בעוד שתשומת הלב חייבת להיות משובשת פחות, ולכן נשלטת, משימה של מתן שמות לצבע. כך, המשימה Stroop הופך מידה של לא רק עכבות, אלא גם של תשומת לב, ועל ידי מניפולציות שונות, זה מאפשר רמות שונות של שליטה קוגניטיבית להיבדק10. בדרך כלל, גודל ירידה של התערבות Stroop נחשב מעיד על עיכוב טוב יותר והקצאת משאבים האטבותית. סקירה תיאורטית מלאה של משימה stroop היא מעבר לטווח של הנייר הנוכחי, אבל הוא זמין מעבודות קודמות2,5. למרות שגירסאות שאינן לשוניות של הפעילות Stroop קיימות (למשל, מספרי11, מניע12, מרחבי13), העבודה הנוכחית מעוניינת בשליטה קוגניטיבית לשונית, ושאר הדיון יהיה להתמקד על הגרסה הלשונית המקורית של המשימה.

המשימה Stroop המקורי עבר שינויים שונים מאז 1935, ואת המשימה בשימוש נפוץ עכשיו כולל מצב מתאים ביותר שבו המילה צבע מוצג בצבע זה שמות (המילה כחול הציג בדיו כחול; תשובה נכונה, "כחול") ותנאי בקרה שיכולים להיות מורכב מצורות צבעוניות כמו בפעילות המקורית, כוכביות (* * *), שורת סמלים כגון X,% s או s, או בתדר גבוה, לא מילים הקשורות לצבעים (למשל, כלב). תוספות אלה מאפשרות למשימה של Stroop לבחון את השפעות ההנחיה. אפקטים של הנחיה מובאים על ידי התכנסות של מידע מהמילה הכתובה והצבע החזותי במצב התואם ובכך להאיץ את מתן שמות7 (למרות שראה מקלאוד5 לבעיות אמינות בנוגע לאפקטי הנחיה). הם יכולים גם לשמש לקבלת זמן קריאה בסיסית או שמות צבעים באמצעות פריטי הפקד, בנוסף לאפקטי התערבות Stroop. ההנחיה וההפרעות מוגדרות כהפרש בזמן תגובה בין ההתאמה לבקרה, וכמו ההפרש בין מבחני הקלקל והבקרה, בהתאמה, למרות שאפקט Stroop יכול לפעמים להיות מחושב כהפרש בין המשפט המקביל והקלקל, כמו בפעילות המקורית6. בפעילות, התנאים הקלקל, והניטרליים ניתן להציג בבלוקים בודדים (כל הולם, כל הקלקל, או כל הניסויים הניטרליים) או בבלוק אחד מורכב מכל שלושת התנאים, ובמגוון שפות.

בפעילות Stroop דו-לשונית, מונחי צבע בשפה הראשונה של הדו-לשוני (L1) או בשפה השניה (L2), או שניהם, עשויים להיות מוצגים, והמשתתפים עשויים להיות מונחים לנקוב בשם הצבעים באחת משתי השפות שלהם. סוג זה של משימה מאפשר לחוקרים לבחון הן התערבות בתוך השפה (על-ידי בעל שם המשתתף L1 מילים במילים L1 ו-L2 ב-L2) והפרעות בין-שפות (שמות L1 מילים ב-L2, ולהיפך), המעניקה תובנה רבה יותר לאופן התהליך וניהול השפות שלהם. לדוגמה, הפרעות בין-שפות יכולות לספר לנו על ייצוג לקסיקלי ועל חוזק החיבורים בין השפות בלקסיקון המנטלי, והפרעה זו היא בדרך כלל קטנה יותר מאשר הפרעה בשפה העברית14.

מגוון של צמדי שפה שימשו לעיבוד דו-לשוני של משימה stroop, כולל סינית-אנגלית15,16, יפנית-אנגלית15,17,18, ספרדית-אנגלית15,19,20, צרפתית-ערבית21, ערבית-עברית22, אנגלית-יוונית14, אנגלית-גרמנית14, הולנדית-אנגלית7. כמו כמה ציינו15, גורמים כגון אורתוגרפיה בשפות אלה יכולים להשפיע על הסדר הפנימי של ההפרעה בין השפות. עדיין, למרות השוני בסדר הגודל, אפקט Stroop הוא תמיד ברור.

חשוב לציין, כי רבים מהמחקרים המשלבים שתי שפות בו20 דורשים מתן שמות גלויים, החשופה לאפקטי גישה לקסיתיים23. במשימות הדורשות לחצן לחיצה, ה-L1 ו-L2 מוצגים בדרך כלל באופן נפרד24, וכוללים רק שלושה או ארבעה צבעים6,8. עם זאת, מצגת כזו עשויה להפוך את המשימה לפשוטה מדי עבור מבוגרים צעירים, שיכולות השליטה הקוגניטיבית שלהם הן בשיא25, וכתוצאה מכך כל המשתתפים מופיעים בתקרה. לפיכך, מצגת בעלת שפה יחידה עם מספר קטן של תגובות אפשריות לא תהיה מספיקה כדי להפיק כל הבדלים אפשריים בין קבוצות של בוגרים צעירים. לכן, הפרוטוקול הנוכחי מבקש להגדיל את האתגר המשימה על ידי הגדלת מספר מונחי צבע וערבוב הן פריטים L1 ו-L2 בבלוק אחד, ובכך לא רק בדיקת החומר הקורא, תשומת לב, ותהליכי בקרה קוגניטיבית, אלא גם יצירת משימה מתאימה לבדיקת שליטה קוגניטיבית דו-לשונית באוכלוסיית המבוגרים הצעירים.

במשימה דו-לשונית זו, הגירויים נבחרו באנגלית ובצרפתית. דוגמה לגירויים שלנו בשימוש היא באיור 1. עם זאת, ניתן להשתמש בכל שתי שפות. מסיבה זו, הפרוטוקול שלהלן ישתמש בשפה A (La) ובשפה ב' (ליברות) כדי לתאר גירויים בכל שפה. לפרטים מלאים על הפרוטוקול הנסיוני, אנא התייחס לעבודתנו הקודמת26,27.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Protocol

כל השיטות וההליכים המתוארים כאן אושרו על-ידי מועצת האתיקה של אוניברסיטת אוטווה.

Figure 1
איור 1: משימה מדגם Stroop הגירוי. הצבע והמונחים שאינם צבעים, כמו גם צבע הרקע המשמש בניסוי הנוכחי, מוצגים. לגירויים קלקל וניטרליים, גירויים בצבע מילה מוצגים. בניסוי, כל מילה יכולה להיות. בכל אחד מששת הצבעים אנא לחץ כאן כדי להציג גירסה גדולה יותר של איור זה.

1. הכן את הגירויים למשימה הדו-לשונית

הערה: ניתן לתכנת את משימת Stroop בחבילות תוכנה מסחריות רבות המיועדות להצגת ניסויים התנהגותיים (ראה טבלת חומרים)

  1. צור את הפריטים שנכתבו בשפה a (La) על-ידי תכנות שישה מונחי צבע הנכתבים באותיות רישיות בגודל 60 פעמים גופן רומי חדש, שעבורו המילה הכתובה וצבע הגופן תואמים. לדוגמה, הציגו את המילה ירוק בגופן ירוק, ואת המילה RED בגופן אדום.
  2. צור את הפריטים קלקל ב-La על-ידי תכנות שישה מונחי צבע הנכתבים באותיות רישיות בגודל 60 פעמים גופן רומי חדש, שעבורו המילה הכתובה וצבע הגופן אינם תואמים. לדוגמה, הציגו את המילה ' ירוק ' בגופן אדום, ואת המילה RED בגופן ירוק.
  3. צור את הפריטים הניטרליים ב-La על-ידי תכנות שישה צבעים ללא צבע ומונחים שאינם משויכים לצבע, הנכתבים באותיות רישיות בגודל 60 פעמים גופן חדש רומי. מילים משמשות במקום סמלים כדי להפיק מהירויות קריאה בסיסיות לפעילות מבוססת קריאה זו.
    1. הציגו כל מילה בכל אחד מהצבעים המשמשים בשני השלבים הקודמים. לדוגמה, הציגו את המילה BOOK בגופן ירוק ואדום.
  4. חזור על שלושת השלבים הקודמים ליצירת פריטים בשפה ב' (Lb). ודא שאינך משתמש במונחי צבע הנמצאים בשתי השפות (לדוגמה, המילה BLUE ו-BLEU באנגלית ובצרפתית, בהתאמה).
    הערה: בניסוי הנוכחי, La היה אנגלית, ומונחי הצבע ששימשו היו אדום, צהוב, ירוק, שחור, כסף ולבן. Lb היה צרפתי, ומונחי הצבע היו בשימוש היו ROUGE, JAUNE, VERT, נואר, ARGENT, ו BLANC.

2. צור שתי בלוקים בשפה אחת

  1. ליצור לחסום לה הכולל 25 קלקל, 25 מוצרים נייטרליים, ו -25 פריטים ניטרליים, עבור סך של 75 פריטים בבלוק. כלול חמישה פריטי תרגול ניטרליים בתחילת הבלוק.
  2. תכנת את הניסוי להציג את כל הפריטים בניסויים מעורבים אקראיים כפי שמוצג באיור 2.

Figure 2
איור 2: הליך המשימה Stroop. מוצג משפט קלקל. מבחנים החלו עם 250 ms והסתיימה הקיבעון והסתיים כאשר המשתתף לחצן תגובה או 4,000 ms שחלף. אנא לחץ כאן כדי להציג גירסה גדולה יותר של איור זה.

  1. חזור על שני השלבים הקודמים עם 25 הקונגרול, 25 קלקל, ו -25 פריטים ניטרליים ב Lb, עבור סך של 75 פריטים בבלוק.
  2. כלול הפסקה עצמית בין שני הבלוקים, והפסקה עצמית לפני הצגת בלוק השפה המעורבת המתוארת בחלק 3 להלן.

3. צור בלוק מעורב בשפה אחת

  1. צור בלוק הכולל את 25 הקונגרוו, 25 קלקל, ו 25 פריטים ניטרליים ב La, ואת 25 הקונגרול, 25 קלקל, ו -25 פריטים ניטרליים ב Lb, עבור סך של 150 פריטים בבלוק. כלול חמישה פריטי תרגול ניטרליים בתחילת הבלוק.
  2. תכנת את הניסוי להציג את כל הפריטים בניסויים מעורבים אקראיים כפי שמוצג באיור 2.

4. בחינת המשתתפים

  1. לבדוק את המשתתפים בחדר בדיקה מחליש קול או בביתן. על המשתתפים לשבת בנוחות מול מסך מחשב עם תיבת לחצן או לוח מקשים לפניהם.
  2. הסבר למשתתפים שהם יראו מילים בצבעים שונים על המסך לפניהם ושהמשימה שלהם היא ללחוץ על הלחצן המתאים לצבע הטקסט שהם רואים. להדגיש כי הם צריכים לענות במהירות ובדייקנות ככל האפשר, אבל זה בסדר אם הם עושים טעות. אפשר למשתתפים לשאול שאלות.
  3. לאחר שהמשתתפים מרגישים בנוח עם המשימה, עזבו את חדר הבדיקות/הביתן והרשו להם להתחיל בניסוי. הניסוי ייקח כ 8 דקות כדי להשלים.
  4. בתום הניסוי, הודה למשתתפים על זמנם ותחקר אותם על המשימה ועל מטרתה.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Representative Results

יתרון אחד של כלילת בלוקים בשפה אחת, כמו גם בלוקים בשפה מעורבת, הוא שניתן לאשר את התוצאות הצפויות (אפקטי הנחיה ועיכוב) בכל אחת משפות המשתתפים. לאחר מכן, ניתן יהיה לפרש את הממצאים מבלוק השפה המעורבת. התוצאות המוצגות להלן הן ממחקר החוקר את הבילסטיקה האנגלית-צרפתית. אחת משאלות המחקר העיקריות שלנו מתמקדת באופן שבו הגיל בו למדה שפה שנייה (גיל הרכישה או AoA) עלול להשפיע על עיבוד קוגניטיבי לשוני וכללי. לכן, כאן אנו משתמשים שלנו בדק קבוצות AoA בעבר לצורך המחשה כדי להראות יתרונות שונים של הבילנטיות המבוססות על AoA. נתונים אלה כוללים קבוצה של בלשנות בו, שרכשה הן אנגלית והן צרפתית מהלידה, וקבוצה של בילאינלים מוקדמים שרכשו את האנגלית כשפה ראשונה ולאחר מכן שקועים בצרפתית כשפה שנייה בתוכנית בית ספר טבילה מוקדמת. משתתפים אלה נחשפו ושקועים בצרפתית לפני גיל 7. כל המשתתפים דיווחו כיום באנגלית ובצרפתית על בסיס יומיומי, והקבוצות לא שונות באופן משמעותי מצעדי מיומנות.

הניתוח הראשון היה לבחון אם כל אחד מקבוצות המשתתפים הראה את ההנחיה הצפויה והעיכוב בכל אחת מהשפות שלהם בבלוקים של השפה הבודדת. כפי שניתן לראות באיור 3 להלן, כל אחת מקבוצות המשתתפים הראתה גם הנחיה והשפעות מעכבות. עם זאת, שימוש רק בבלוקים חד-לשוניים לא הייתה סיבה לתבוע את ההבדלים בין הביאינלים הסימולטני והמוקדמים. לפיכך, שני סוגים שונים אלה של הבילויים מקובצים לעתים קרובות לניתוחים, אשר עשויים להיות בחלקו הגורם לחלק מהממצאים של הבדלי שליטה קוגניטיביים בין בילאינלים ומונולסטיקה.

Figure 3
איור 3: תוצאות מאבני השפה הבודדת. השפעות עיקריות של חפיפה (הנחיה ועיכוב) נראו עבור כל אחת מקבוצות המשתתפים. לא נראו הבדלים משמעותיים על פני קבוצות. אנא לחץ כאן כדי להציג גירסה גדולה יותר של איור זה.

עם זאת, כאשר הסתכלנו על אותם השפעות אבל בבלוק של השפה המעורבת (איור 4), כל קבוצת שפות הראתה השפעות שונות של הנחיה ועכבות. לאחר שהמשימה נעשתה מאתגרת יותר, ההבדלים בין הקבוצות החלו לצוץ. נמצאו דפוסי הנחיה ומעכבות שונים, ואיננו יכולים עוד לתמוך בטיעון שיקרוס בין קבוצות משתתפים דו-לשוניים ומוקדמות. בלוק בשפה מעורבת עלול לגרום לאפקטי מיתוג שפה, שעלולים להביא לעלויות קוגניטיביות עבור חלק מהמשתתפים. מעניין, זה עשוי לאפשר לנו גם להסתכל במיוחד על החלפת העלויות בין La ו-Lb. עם זאת, דיון על זה הוא מעבר להיקף של העיתון הנוכחי.

Figure 4
איור 4: תוצאות מאבני השפה המעורבת. הבילסטיקה הסימולטניות הראו השפעה משמעותית על המבחנים באנגלית, ואילו הביאינלים המוקדמים הראו אפקט הנחיה חזק למבחנים האנגליים ולאפקט עיכוב חזק במבחנים הצרפתיים. אנא לחץ כאן כדי להציג גירסה גדולה יותר של איור זה.

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Discussion

העיצוב הניסיוני המוצג כאן מתאר טוויסט על משימת Stroop המסורתית. המטרה העיקרית של פיתול זה היא להוסיף רמה של מורכבות לפעילות שעלולה לאפשר הבדלים בין קבוצות אשר, בשל גילם, נבדקים בשיא הביצועים שלהם. ביסודו של דבר, כדי להפוך את המשימה מאתגרת יותר כדי להיות מסוגל להבחין בין קבוצות, הוספנו בלוק בשפה מעורבת למשימה Stroop המסורתית, אשר בדרך כלל אוספת נתונים מניסויים בשפה אחת בכל פעם. עבור משתנה זה לעבוד, החוקרים חייבים להבטיח כי גירויים קריטיים לא כוללים פריטי קנצוני ושליטה מילים לא לעורר צבעים ספציפיים (למשל, לא להשתמש "עשב", בשל הקשר שלה עם צבע ירוק). בעיה נוספת אחת שלא טופלה במשימה הנוכחית היא האם כל השפעה של מצב שפה28 ממלאת תפקיד. לא בדקנו כרגע את השפה המשמשת את הניסויים באמצעות המשתתף: כל המשתתפים נבדקו באנגלית, שלא הייתה בהכרח השפה השלטת של כל המשתתפים. לפיכך, השליטה במצב השפה עשויה להיות תוספת חשובה במחקרים עתידיים. יתר על כן, דומה לכל המשתנים של המשימה Stroop לשונית, השליטה הקוגניטיבית נבדק באמצעות השפה המוצגת באופן חזותי. לכן, אם המשימה משמשת לבדיקת יכולות בקרה קוגניטיבית דו-לשונית, סביר להניח שיהיה צורך להעסיק גם משימות שאינן לשוניות של שליטה קוגניטיבית. שליטה במצב שפה ובדיקת קוגניציה שאינה לשונית עשויה לספק השוואות נוספות הממחישים תבנית ריאליסטית יותר של יתרונות קוגניטיביים הנובעים מביאינליזם.

כפי שהתוצאות מציינות, התוצאות הצפויות של הנחיה לניסויים בעלי מראה ועיכוב בניסויים קלקל היו ברור (ראה איור 3) כאשר בדקנו משתתפים במשימה שבה נדרש רק שפה אחת. לא נמצאו הבדלים בין הביאינלים הסימולטני לבין הביאינלים המוקדמים. תוצאה זו עקבית עם הנתונים המצויים במשימות Stroop אחרות בדיקות שפה אחת בכל פעם8. עם זאת, חשוב לציין שדמיון בין קבוצות אלה לא נראה עוד כאשר משימה בשפה מעורבת ניתנה בניסוי זה. משימה זו עשויה להיות קשה יותר למשתתפים והקושי המוגבר הזה גרם להבדלים לצוץ בנתונים ההתנהגותית. למעשה, במחקר אחר שהשתמשו הן בתנאי יחיד ובשפה מעורבת בפעילות של פתרון התנגשות שאינו Stroop, הבדלים בתנאים נמצאו, עם פונקציות שליטה מנהלית יותר שנמצאו במהלך התנאים המעורבים בשפה29.

כפי שציינו במקום אחר26, דפוסי ההנחיה והעיכוב השונים שנמצאו במסגרת השפה המעורבת של stroop, מצביעים על כך שלמרות ששני המשתתפים במקביל והראשונים רכשו את שתי השפות שלהם מוקדם, סביר להניח שישנם תהליכים שונים הקשורים לכל שפה. חשוב לציין, משמעות הדבר היא כי משתתפים אלה לא צריך להיות מקובצים יחד במשימות בדיקות השפה שלהם ואפילו יותר כללי הכישורים הקוגניטיביים. בנוסף, בעוד הבדלים אלה מצויים בבלוקים בשפה מעורבת יכול להיות פשוט בשל המורכבות הוסיף, זה גם שווה בהתחשב בהשפעה של הקשר השפה. בילאינאלס הם קבוצה הטרוגנית מאוד העושה שימוש בשפתם בדרכים שונות מאוד, ולכן בלשנות אנגלית-צרפתית בעיר דו-לשונית (למשל, אוטווה, קנדה) עשויה להופיע באופן שונה מהבילויים האנגליים-צרפתיים מעיר עם פחות בלשנות בשפות המשתתף (למשל, טורונטו, קנדה). אפקטי הקשר אלה (ראה ירוק ועמיתים30,31) יצטרכו להיבדק עוד בשיקול דעת של שימוש בעבר ובשימוש הנוכחי של שתי השפות למשתתפים דו-לשוניים. עם זאת, יש לציין כי עם הבדלים התנהגותיים שנמצאו, לא ברור מה התהליכים הבסיסיים לגרום אלה השפעות בין קבוצות. ההנחיות העתידיות של סוג זה של מחקר יהיה לחקור את מה שקורה ברמה הנוירולוגית על ידי מדידת נתונים התנהגותיים במקביל עם נתוני המוח (למשל, פוטנציאל המוח הקשורות לאירועים).

Subscription Required. Please recommend JoVE to your librarian.

Disclosures

. למחברים אין מה לגלות

Acknowledgments

המחקר המוצג כאן נתמך על ידי מענק S, c מחקר סטנדרטי מלגת התובנה S, מענקהראשון של מחבר 1 ועל ידי מלגת הדוקטורט של שרין ומלגת בוגר אונטריו מחבר2. אנו רוצים להודות לחברי המעבדה לדיון על הנתונים ולקבלת עזרה בבדיקות המשתתפים.

Materials

Name Company Catalog Number Comments
Button box Cedrus Button box for response; however, any response pad or the computer keyboard can be used to collect responses.
Desktop computer (Windows OS) Dell Computer system for delivering stimuli; however, any computer, including laptops, can be used.
Presentation Neurobehavioural Systems Software for presenting behavioural experiments; however, the experiment can be programmed using a variety of experimental software.

DOWNLOAD MATERIALS LIST

References

  1. Stroop, J. R. Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology. 18, 643-662 (1935).
  2. MacLeod, C. M., MacDonald, P. A. Interdimensional interference in the Stroop effect: uncovering the cognitive and neural anatomy of attention. Trends in Cognitive Sciences. 4 (10), 383-391 (2000).
  3. Bialystok, E. The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin. 143, 233-262 (2017).
  4. Vīnerte, S., Sabourin, L. Reviewing the bilingual cognitive control literature: can a brain-based approach resolve the debate. Canadian Journal of Experimental Psychology. 73 (2), 118-134 (2019).
  5. MacLeod, C. M. Half a century of research in the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin. 109 (2), 163-203 (1991).
  6. Bialystok, E., Craik, F., Luk, G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 34 (4), 859-873 (2008).
  7. Roelofs, A. Attention and facilitation: converging information versus inadvertent reading in Stroop task performance. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 36 (2), 411-422 (2010).
  8. Kousaie, S., Phillips, N. A. Aging and bilingualism: Absence of a "bilingual advantage" in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 65 (2), 356-369 (2012).
  9. Coderre, E. L., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (2), 420-441 (2013).
  10. Bugg, J. M. Dissociating levels of cognitive control: The case of Stroop interference. Current Directions in Psychological Science. 21 (5), 302-309 (2012).
  11. Hernandez, M., Costa, A., Fuentes, L. F., Vivas, A. B., Sebastian-Galles, N. The impact of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (3), 315-325 (2010).
  12. Singh, N., Mishra, R. K. Does language proficiency modulate oculomotor control? Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 15, 771-781 (2012).
  13. Blumenfeld, H. K., Marian, V. Cognitive control in bilinguals: advantages in stimulus-stimulus inhibition. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 610-629 (2014).
  14. Brauer, M. Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. Foreign language learning: Psycholinquistic studies on training and retention. Healy, A. F., Bourne, L. E. , Lawrence Erlbaum Associates. Mahwah, NJ. 317-337 (1998).
  15. Fang, S., Ovid, J. L. T., Alva, L. Intralanguage vs. interlanguage Stroop effects in two types of writing systems. Memory and Cognition. 9 (6), 609-617 (1981).
  16. Coderre, E., Van Heuven, W. J. B. Electrophysiological Explorations of the Bilingual Advantage: Evidence from a Stroop Task. PLoS ONE. 9 (7), 1-15 (2014).
  17. Sumiya, H., Healy, H. Phonology in the bilingual Stroop effect. Memory and Cognition. 32, 752-758 (2004).
  18. Vīnerte, S. Effects of bilingualism on cognitive control: considering the age of immersion and different linguistic environments. , University of Ottawa. Canada. Unpublished doctoral dissertation (2018).
  19. Roselli, M., et al. Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society. 8, 819-827 (2002).
  20. Naylor, L. J., Stanley, E. M., Wicha, N. Y. Y. Cognitive and electrophysiological correlates of the bilingual Stroop effect. Frontiers in Psychology. 3 (81), 1-16 (2012).
  21. Zied, K. M., et al. Bilingualism and adult differences in inhibitory mechanisms: Evidence from a bilingual Stroop task. Brain and Cognition. 54, 254-256 (2004).
  22. Tzelgov, J., Henik, A., Leiser, D. Controlling Stroop interference: Evidence from a bilingual task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 16, 760-771 (1990).
  23. Pelham, S. D., Abrams, L. Cognitive advantages and disadvantages for early and late bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 40 (2), 313-325 (2014).
  24. Heidlmayr, K., et al. Successive bilingualism and executive functions: The effect of second language use on inhibitory control in a behavioural Stroop Color Word task. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 630-645 (2014).
  25. Costa, A., Hernández, M., Sebastián-Gallés, N. Bilingualism aids in conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 106, 59-86 (2008).
  26. Sabourin, L., Vīnerte, S. The bilingual advantage in the Stroop task: simultaneous vs. early bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 18 (2), 350-355 (2015).
  27. Sabourin, L., Vīnerte, S. Cognitive control among immersed bilinguals: Considering differences in linguistic and nonlinguistic processing. Bilingualism: Language and Cognition. 22 (3), 590-605 (2019).
  28. Grosjean, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1 (2), 131-149 (1998).
  29. Wu, Y. J., Thierry, G. Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. Journal of Neuroscience. 33 (33), 13533-13537 (2013).
  30. Green, D. W. Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology. 2 (103), 1-4 (2011).
  31. Green, D. W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5), 515-530 (2013).

Tags

התנהגות סוגיה 156 משימה Stroop עיבוד L1 עיבוד L2 עיבוד תמלילים כתוב שליטה קוגניטיבית תשומת לב שיטות התנהגותיות
בחינת בקרת שפה דו-לשונית באמצעות משימת Stroop
Play Video
PDF DOI DOWNLOAD MATERIALS LIST

Cite this Article

Sabourin, L., Vīnerte, S.More

Sabourin, L., Vīnerte, S. Examining Bilingual Language Control Using the Stroop Task. J. Vis. Exp. (156), e60479, doi:10.3791/60479 (2020).

Less
Copy Citation Download Citation Reprints and Permissions
View Video

Get cutting-edge science videos from JoVE sent straight to your inbox every month.

Waiting X
Simple Hit Counter